Разница между también и tampoco очень простая: они оба означают "тоже", но también употребляется в утвердительных предложениях, а tampoco – в отрицательных.

Когда используются también и tampoco

Слово también проще, поскольку чаще мы соглашаемся с утверждениями, но его нельзя использовать, если вы тоже что-то не делаете или вам тоже что-то не нравится. Для этого существует tampoco:

  • También me gusta helado.  Мне еще (или «тоже», в зависимости от контекста) нравится мороженое.

  • Tampoco me gusta helado. Мне еще (или «тоже», в зависимости от контекста) не нравится мороженое.

Соглашаясь с отрицательным мнением, сообщением собеседника, вы используете наречие «tampoco», что на русский язык переводится как «я тоже <не делаю это>». В слове tampoco уже заложено отрицание, поэтому когда оно стоит перед глаголом, то «no» не требуется:

  • Tampoco corro. Я тоже не бегаю.

  • No corro tampoco. И не бегаю тоже.

  • Tampoco no corro.

Поскольку во втором варианте слов больше, то он используется реже.

 

 

Как ответить отрицательно

Кстати, во всех языках на отрицательный вопрос следуте отвечать по-разному, то есть когда у вас спрашивают: «У тебя нет часов?» – в русском нужно ответить «нет», а в испанском – наоборот, «sí»:

– No bailo.          Я не танцую.
– Yo sí.               А я танцую.

– Como mucho.  Я много ем.
– Yo no.              А я нет.

Если же надо согласиться, то используем también и tampoco:

– No bailo.          Я не танцую.
– Yo tampoco.    Я тоже.

– Como mucho.  Я много ем.
– Yo también.     Я тоже.

 

Дательный падеж

Если también и tampoco используются не с подлежащим, а с дополнением, то конструкция имеет другой вид, хотя логически она ничем не отличается:

– A María le gusta cantar.   Марии нравится петь.

– Y a mí también.   Мне тоже.                   


– A ellos también, pero a Juan no.  Им тоже, а Хуану нет.

– Y a mí tampoco.    И мне тоже.


Хитрый пример. Вы поняли, почему в последнем предложении уже tampoco, а не también? Еще один аналогичный пример, только изначально с отрицанием:

– A Marta no le gusta trabajar.  Марте не нравится работать.

– Y a mí tampoco.     И мне тоже.


– A mis padres tampoco, pero a mí sí.  Моим родителям тоже, а мне нравится. 

– Y a ti tambien, ¿no?    И тебе тоже, да?

 

 

Читать далее:

Разговорные фразы на испанском: никто, ничто, кто-то и т.п. (видео)

Разница между pero и sino. Pero vs sino

Разница между sino и si no

Que Hacer Cuando Trabajas en Casa y que Evitar  (текст)

Silvio Rodriguez — Sin Tu Latido  (песня)

Vicentico — Los Caminos de la Vida

J Balvin — Ay vamos

Nivel A2. Anécdotas para practicar el pretérito. Parte 3  (текст)

Nivel B1. Аудирование. ¿PODEMOS VIVIR PARA SIEMPRE?