2. Todo patas para arriba (с комментариями на русском)

Глава 2. Все вверх дном

Las tardes grises y frías de invierno eran mis preferidas. Me ponía el pijama,
me llevaba la manta a la sala y tirado en la alfombra (развалившись на подушках) escuchaba los cuentos que
me contaba mi abuelo.
Sólo hubo una tarde (лишь одним вечером) en la que quedarme con pijama no fue divertido.
Ese día eran las diez de la mañana y aún seguía en la cama; no le preparé la
tostada a mamá, ni me asomé a la ventana de la cocina a ver si llegaba mi
abuelo. Me quedé en pijama sí, pero porque se me pegaron las sábanas.
Escuché a mamá preparando el desayuno (я услышал, как мама готовит завтрак), quise abrir los ojos, pero no pude;
me dolía la cabeza y las piernas, y las manos y la nariz; hasta los cabellos. ¡Me
dolía todo! Mamá dijo que tenía fiebre (сказала, что у меня жар. Согласование времен).
Abuelo y ella pasaron parte del día poniéndome paños de agua fría, pero la
fiebre no bajó.
Por la tarde seguía igual. Vino el doctor. Me llevaron al hospital.
Cuando abrí los ojos, papá estaba junto a mi cama. Tenía los ojos brillantes y la
nariz colorada. Sonreía. Mamá miraba por la ventana.
Abuelo estaba a los pies de la cama (был у ног постели); me hizo un guiño y señaló hacia la
ventana: Había vuelto a salir el sol.
No me importó. Me sentía débil (я чувствовал слабость).
Abuelo propuso ir a comprar unos refrescos para festejar y en eso (на этом моменте) llegó la
enfermera.
La enfermera me caía bien (мне нравилась); las dos veces que la había visto estaba cantando y
de buen humor (в хорошем настроении). Se acercó a mi cama y me preguntó si tenía hambre. Dije que
un poco sí, y ella aseguró que era un buen síntoma y me trajo la comida.
La comida del hospital es horrible, pero tenía tanta hambre, que me la comí
igual (я все равно ее съел).
Después de comer vinieron a visitarme un vecino que se llama Fran, y mis
hermanos. Tengo dos, y son mayores que yo. Me puse contento pero estaba
muy cansado y apenas si tenía ganas de moverme (и едва хотел шевелиться). No les importó (Им было неважно).
¡Menudo follón había liado! (ну и суматоха была вокруг) Hablaban todos a la vez, se pegaban con las
almohadas en la cabeza (били друг друга по голове подушками)… hacían de todo (много всего) para hacerme reír (чтобы рассмешить меня). Al principio, me
divertí pero al poco rato (вскоре) cerré los ojos para descansar (como dice mi abuelo
cuando no quiere que sepamos (когда не хочет, чтобы мы знали) que se duerme en todos los sitios).
Con los ojos cerrados escuché que mi vecino Fran preguntaba que si me habría
muerto después de todo (не умер ли я после всего). Mi hermano le dijo que era un bestia (что он придурок), que cómo me
iba a morir justo cuando estaban ellos. Pero igual decidieron llamar a mi madre
por si acaso (на всякий случай).
¡Pobre de mi madre!(бедняжка) Abrí los ojos de golpe y estaba más blanca que la sábana.
Se puso furiosa (volví a cerrar los ojos porque cuando mi madre se pone así,
con la vena del cuello que le salta (когда у нее на шее выступает вена), es mejor no verla), y sacó a todos de la
habitación. Fue tal el jaleo (В такой суматохе) que olvidaron cerrar la puerta.
Con la habitación en silencio, volví a abrir los ojos. Estaba solo y me asusté.
Giré la cabeza y miré hacia fuera de la habitación (повернул голову и посмотрел за пределы комнаты, т.е. в коридор).
Mis padres estaban junto a la puerta, conversando y me sentí más tranquilo (я почувствовал себя спокойнее). Iba
a llamarlos pero llegó el doctor y se puso a hablar con ellos.
Intenté escuchar lo que hablaban pero no pude, así que me quedé observando
a ver qué pasaba (так что я остался наблюдать, что происходило).
Papá y mamá se tomaron de la mano (взялись за руки) y escucharon al doctor con cara seria. De
pronto el doctor se calló (замолк), mis padres se miraron y sonrieron de oreja a oreja (переглянулись и заулыбались до ушей).
Yo también, porque cuando los padres sonríen después de hablar con un
doctor, es que hay buenas noticias.
Mis padres se abrazaron y seguían sonriendo, sin embargo el doctor, estaba
muy serio. De pronto levantó el brazo, lo puso sobre el hombro de mi padre y
volvió a hablar.
Mientras el doctor hablaba, papá soltó la mano de mamá y se tapó la cara (выпустил руку мамы и накрыл себе лицо руками). Vi
que le temblaban los hombros (что у него вздрагивали плечи). ¡Estaba llorando!
Fue la primera vez que papá lloró sin importarle que la gente lo viera (и ему было неважно, что люди его видят).
A mamá se le cayeron los brazos de golpe (у нее вдруг упали руки) pero no lloró. Ella no puede llorar.
Se le hace un nudo en la garganta y le explota la cabeza (у нее подступает комок к горлу и взрывается голова), pero no suelta ni una
lágrima.
Me moría de curiosidad (Я умирал от любопытства) por saber qué les había dicho el doctor, pero no me
atreví a llamarlos.
El doctor los dejó solos. Se fue mirando al piso (Он ушел, уставившись в пол,) y casi se lleva por delante al (и почти снес)
abuelo que volvía con las latas de refresco.
Mi abuelo no es como mamá; él llora siempre que se emociona, porque dice
que cuando uno se hace grande puede hacer lo que le da la gana (может делать что хочет): llorar, reír, o
pasarse horas mirando volar un pájaro. Que como ha vivido tantos años puede
permitirse hacer lo que le da la gana.
Pero aquel día se acercó a mis padres, escuchó y no lloró, ni se puso colorado;
tampoco abrió los ojos como platos. Cuando papá calló, abuelo lo abrazó
fuerte y habló muy alto, tanto, que hasta yo escuché que decía: “Hay que
reformar la casa; ensanchar (расширить) las puertas, quitar algunos muebles (убрать кое-какую мебель) y habrá que
agrandar el baño (и, вероятно, увеличить уборную). Esta familia empieza una nueva etapa. Tenemos que
prepararnos”.
La casa estuvo en obras más de un mes, casi el mismo tiempo que estuve
internado (почти столько же, сколько я был в больнице). Eso puso nerviosa a mamá que vivía protestando por los obreros (недовольная рабочими), y
se quejaba por todo; a veces cuando me miraba tenía los ojos tristes; otras me
reñía por cualquier tontería y después me pedía disculpas; decía que a papá no
se le veía el pelo (что она совсем не видела папу) desde la mañana a la noche, todo el día trabajando en la
oficina y que mis hermanos pasaban más horas en casa de sus amigos que en
nuestra propia casa, y que ella tenía que hacerlo todo sola y que el tiempo no le
daba para nada (ей ни на что не хватало времени). Yo entonces le preguntaba por mi habitación, que si estaba
quedando bonita (становилась ли она красивой).
La estaban agrandando para que los tres estuviéramos más cómodos (ее увеличивали для того, чтобы нам троим было более удобно) .
De repente todo estaba patas para arriba.