В испанском языке предлоги выражают падежи. Кроме того, многие глаголы употребляются только в сочетании с определенными предлогами.
Основные предлоги:
в; на (при обозначении направления движения, отвечая на вопрос: куда?) |
|
под |
|
с (кем? чем?) |
|
указывает на принадлежность предмета или лица, отвечая на вопросы: чей? чья? из - при обозначении места, как исходного пункта движения; о - при обозначении лица, предмета, явления, которые представляют собой объект разговора, размышлений (говорить о чем-либо - hablar de algo) |
|
с, от… (при обозначении времени и расстояния) |
|
в, на (для обозначения места, отвечая на вопрос: где?) |
|
до (для указания предела времени или пространства) |
|
для (кого? чего?) |
|
по, через |
|
без |
|
на (кем? чем?) |
|
tras |
после; сзади (чего? кого?) |
Слияние артиклей и предлогов
В испанском языке существует такое явление как слияние определенных артиклей мужского рода единственного числа с предлогами. Мы разбираем предлоги на уроках испанского, но узнать о них самому - всегда полезно.
Данное правило верно только для определенных артиклей мужского рода единственного числа и для предлогов a и de:
-
определенный артикль el + предлог а = al
-
определенный артикль el + предлог de = del
Примеры:
-
Vuelven al trabajo a la una de la tarde. – Они возвращаются на работу в час дня.
-
Vamos al campo y volvemos a la ciudad mañana. – Мы едем в деревню и возвращаемся в город завтра.
-
El profesor no contesta a la pregunta del estudiante. – Преподаватель не отвечает на вопрос студентки.
-
Es uno de los mejores escritores del siglo XIX. – Это один из лучших писателей 19 века.
Предлог а |
Предлог а переводится на русский язык как «в, у, к, за, по» в зависимости от предложения и употребляется:
1. После глаголов движения:
-
Hoy vamos al cine. – Сегодня мы идем в кино.
-
Cada año viajo a España. – Каждый год я путешествую в Испанию.
-
Vengo a casa a las 11 de la mañana. – Я прихожу домой в 11 утра.
2. При обозначении времени: когда, во сколько:
-
Cada jueves cenamos a las 22 de la noche. – Каждый четверг мы ужинаем в 10 вечера.
-
Tengo clase a las 15 de la tarde. – У меня занятия в 3 вечера.
3. Ставится перед одушевленными существительными при ответе на вопрос «Кого?», «Кому?»:
-
¿Invito a los chicos? – Мне приглашать ребят?
-
Veo a Pili todos los días. – Я встречаю Пили каждый день.
-
¿Le doy el libro a María? – Я даю книгу Марии.
-
Debo contestar a todos los usuarios. – Я должен ответить всем пользователям.
4. При ответе на вопросы «Для чего?», «С какой целью?»:
- Vengo a hablar de tu comportamiento. – Я прихожу (для чего?), чтоб поговорить о твоем поведении.
5. В устойчивых сочетаниях, которые отвечают на вопрос «Как?»:
-
No soporto las citas a ciegas. – Я не терплю свидания вслепую.
-
¿Vamos a casa a pie? – Пойдем домой пешком?
-
Este chisme está hecho al tuntún. – Эта штуковина сделана на авось (наобум).
Предлог de |
Предлог de переводится на русский язык как «из, с, в, от, о, по, из-за» в зависимости от предложения и употребляется:
1. При ответе на вопросы «Кого?», «Чего?», «Чей?»:
-
Tengo la guitarra de Pedro. – У меня гитара (кого?) Педро.
-
Son las cosas de Juan. – Это вещи (кого?) Хуана.
2. Когда Вы хотите указать на то, что вещь сделана из чего-то:
-
He comprado una nueva mesa de madera. – Я купил новый деревянный стол (стол, сделанный из дерева).
-
¿Me puedes dar aquella caja de plástico? – Ты можешь мне дать вон ту пластиковую коробку?
3. Обозначение исходного пункта движения ("из", "откуда?"):
-
Venimos de casa. – Мы приходим из дома.
-
Salgo de Moscú mañana. – Я уезжаю из Москвы завтра.
И с другими глаголами в значении «из»:
- Soy de Madrid. – Я из Мадрида.
4. Часто предлог de переводится на русский язык как «о», т.е. рассказывать о чем-то и т.д.:
-
Hablamos de nuestras aventuras. – Мы разговариваем о наших приключениях.
-
Estoy leyendo un libro de filosofía. – Я читаю книгу о философии.
Предлог con |
Предлог con, как правило, переводится на русский язык как «с»:
-
Vivo con mis amigos. – Я живу с моими друзьями.
-
Hablamos con el director. – Мы разговариваем с директором.
-
Tráigame, por favor, un café con helado. – Принесите мне, пожалуйста, кофе с мороженым.
В словосочетаниях, отвечающих на вопрос «Как?», «Каким образом?», «Чем?»:
-
Te ayudaré con placer. – Я тебе помогу с удовольствием.
-
¿Siempre comes con apetito? – Ты всегда ешь с аппетитом?
Предлог en |
Предлог en переводится как «в, на, по, при» и используется:
1. При обозначении места:
-
Mi amigo trabaja en la oficina. – Мой друг работает в офисе.
-
Quedamos en la cafetería de al lado. – Встречаемся в кафе, которое находится рядом.
2. При обозначении времени:
-
En dos horas estamos en casa. – Через два часа мы будем дома.
-
En agosto me voy a Italia a ver a mi novio. – В августе я поеду в Италию, чтобы навестить моего молодого человека.
3. При обозначении средства передвижения:
-
Siempre viajo en avión porque los trenes me dan miedo. – Я всегда путешествую на самолете, потому что я боюсь поездов.
-
¿Vamos en coche? – Поедем на машине?
Предлог bajo |
Предлог bajo означает «под». Часто заменяется на сочетание debajo de:
-
bajo la mesa – под столом
-
debajo de la mesa – под столом
Debajo de может сочетаться с другими предлогами:
-
desde debajo de la silla – из-под стула
-
El gato corre por debajo de la mesa. – Кот побежал под стол.
Преиущественно abajo означает «вниз», то есть с направлением:
- Voy abajo, – Иду вниз (спускаюсь).
Если указывается подо что или вниз чего, то ставится abajo de:
-
Mira abajo. – Смотрит вниз.
-
Mira abajo de la mesa. – Смотрит под стол.
Предлог hacia |
Предлог hacia переводится как «к, около» и указывает на приближение к какому-либо месту или времени:
-
Siempre sale y va hacia el centro. – Он всегда выходит и идет по направлению к центру.
-
¿Nos vemos hacia las tres? – Встречаемся около трех?
Не путайте предлог hacia с глаголом hacer в прошедшем: hacía ("делал"). В них ударения падают на разные слоги.
Предлог sin |
Предлог sin переводится на русский как «без»:
-
¿Esperamos un poco o vamos sin tus amigos? – Подождем немного или едем без твоих друзей?
-
Parece que viene sin ganas. – Кажется, что он пришел неохотно.
В оборотах с инфинитивом переводится на русский как отрицательный деепричастный оборот:
-
Trabajo todo el día sin comer. – Я работаю весь день, не поев.
-
Se ha ido sin mirarme siquiera. – Он ушел, даже не посмотрев на меня.
Предлог sobre |
Предлог sobre переводится как «на, над, около, о».
1. Указывает на местонахождение – на или над какой-либо поверхностью:
-
Las llaves están sobre la mesa. – Ключи на столе.
-
Estamos volando sobre España. – Мы летим над Испанией.
2. Указывает на приблизительное число, количество, меру чего-либо:
-
Te llamo sobre las 7 de la tarde, ¿vale? – Я тебе позвоню около 7 вечера, идет?
-
Gana sobre dos mil euros al mes. – Он получает около 2 тысяч евро в месяц.
3. Указывает на то, о чем или относительно чего мы говорим и равен русскому «о»:
-
¿Me compras algún libro sobre economía? – Купишь мне какую-нибудь книгу о экономике?
-
Cuéntame algo sobre tu vida. – Расскажи мне что-нибудь о твоей жизни.
Предлог hasta |
Предлог hasta переводится как «до какого-то места или времени»:
-
La tienda está abierta hasta las 21 de la tarde. – Магазин открыт до 9 вечера.
-
¿Caminemos hasta la plaza? – Давай пройдемся до площади?
Принимает на себя роль усилительной частицы и переводится на русский словом «даже»:
-
Hasta yo no aguanto tanta presión. – Даже я не выношу такого давления.
-
Hasta el Corte Inglés está cerrado hoy. – Даже el Corte Inglés сегодня закрыт.
Предлог desde |
Предлог desde переводится как «от, из, с».
1. Указывает на обстоятельство места:
-
Me saluda desde el tren. – Он меня приветствует из поезда.
-
Desde la ventana se ve el arcoiris. – Из окна видно радугу.
2. Используется в сочетании с предлогом hasta и указывает на временной промежуток или расстояние:
-
Desde las 8 de la mañana hasta las 3 de la tarde estoy en la oficina. – С 8 утра до 3 вечера я в офисе.
-
Desde el mar hasta las montañas no hay nada. – От моря до гор нет ничего.
3. В сочетании desde hace указывает на продолжительность какого-либо действия:
-
Vivo aquí desde hace un año. – Я живу здесь год.
-
Trabajo en esta empresa desde hace dos años. – Я работаю в этой фирме 2 года.
Материалы по теме:
- Когда говорить POR, а когда — PARA?
- Предлог "a" — употребление и злоупотребление
- Когда использовать “de que” и “que”?
- Конструкция Haber+De+Infinitive
Тесты на испанские предлоги:
- Preposiciones #2
- Preposiciones #3
- Испанские предлоги a, con, de, en
- Предлоги POR и PARA
- Предлоги в испанском языке (продвинутый уровень)