Успей записаться на экспресс-курс DELE, экзамен уже в октябре!

 

В испанском языке предлоги выражают падежи. Кроме того, многие глаголы употребляются только в сочетании с определенными предлогами.

Основные предлоги:

a

в; на (при обозначении направления движения, отвечая на вопрос: куда?)

bajo

под

con

с (кем? чем?)

de

указывает на принадлежность предмета или лица, отвечая на вопросы: чей? чья?

из - при обозначении места, как исходного пункта движения;

о - при обозначении лица, предмета, явления, которые представляют собой объект разговора, размышлений (говорить о чем-либо - hablar de algo)

desde  

с, от… (при обозначении времени и расстояния)

en

в, на (для обозначения места, отвечая на вопрос: где?)

hasta

до (для указания предела времени или пространства)

para

для (кого? чего?)

por

по, через

sin

без

sobre 

на (кем? чем?)

tras

после; сзади (чего? кого?)

 

Слияние артиклей и предлогов

В испанском языке существует такое явление как слияние определенных артиклей мужского рода единственного числа с предлогами. Мы разбираем предлоги на уроках испанского, но узнать о них самому - всегда полезно.

Данное правило верно только для определенных артиклей мужского рода единственного числа и для предлогов a и de:

  • определенный артикль el + предлог а = al

  • определенный артикль el + предлог de = del

 Примеры:

  • Vuelven al trabajo a la una de la tarde. – Они возвращаются на работу в час дня.

  • Vamos al campo y volvemos a la ciudad mañana. – Мы едем в деревню и возвращаемся в город завтра.

  • El profesor no contesta a la pregunta del estudiante. – Преподаватель не отвечает на вопрос студентки.

  • Es uno de los mejores escritores del siglo XIX. Это один из лучших писателей 19 века.

 

Предлог а

 
Предлог а переводится на русский язык как «в, у, к, за, по» в зависимости от предложения и употребляется:

1. После глаголов движения:

  • Hoy vamos al cine. – Сегодня мы идем в кино.

  • Cada año viajo a España. – Каждый год я путешествую в Испанию.

  • Vengo a casa a las 11 de la mañana. – Я прихожу домой в 11 утра.

 

2. При обозначении времени: когда, во сколько:

  • Cada jueves cenamos a las 22 de la noche. – Каждый четверг мы ужинаем в 10 вечера.

  • Tengo clase a las 15 de la tarde. – У меня занятия в 3 вечера.

 

3. Ставится перед одушевленными существительными при ответе на вопрос «Кого?», «Кому?»:

  • ¿Invito a los chicos? – Мне приглашать ребят?

  • Veo a Pili todos los días. – Я встречаю Пили каждый день.

  • ¿Le doy el libro a María? – Я даю книгу Марии.

  • Debo contestar a todos los usuarios. – Я должен ответить всем пользователям.

 

4. При ответе на вопросы «Для чего?», «С какой целью?»:

  • Vengo a hablar de tu comportamiento. – Я прихожу (для чего?), чтоб поговорить о твоем поведении.

 

5. В устойчивых сочетаниях, которые отвечают на вопрос «Как?»:

  • No soporto las citas a ciegas. – Я не терплю свидания вслепую.

  • ¿Vamos a casa a pie? – Пойдем домой пешком?

  • Este chisme está hecho al tuntún. – Эта штуковина сделана на авось (наобум).

 

Предлог de


Предлог de переводится на русский язык как «из, с, в, от, о, по, из-за» в зависимости от предложения и употребляется:

1. При ответе на вопросы «Кого?», «Чего?», «Чей?»:

  • Tengo la guitarra de Pedro. – У меня гитара (кого?) Педро.

  • Son las cosas de Juan. Это вещи (кого?) Хуана.

 

2. Когда Вы хотите указать на то, что вещь сделана из чего-то:

  • He comprado una nueva mesa de madera. – Я купил новый деревянный стол (стол, сделанный из дерева).

  • ¿Me puedes dar aquella caja de plástico? – Ты можешь мне дать вон ту пластиковую коробку?

 

3. Обозначение исходного пункта движения ("из", "откуда?"):

  • Venimos de casa. – Мы приходим из дома.

  • Salgo de Moscú mañana. – Я уезжаю из Москвы завтра.

 

И с другими глаголами в значении «из»:

  • Soy de Madrid. – Я из Мадрида.

 

4. Часто предлог de переводится на русский язык как «о», т.е. рассказывать о чем-то и т.д.:

  • Hablamos de nuestras aventuras. – Мы разговариваем о наших приключениях.

  • Estoy leyendo un libro de filosofía. – Я читаю книгу о философии.

 

Предлог con


Предлог con, как правило, переводится на русский язык как «с»:

  • Vivo con mis amigos. – Я живу с моими друзьями.

  • Hablamos con el director. – Мы разговариваем с директором.

  • Tráigame, por favor, un café con helado. – Принесите мне, пожалуйста, кофе с мороженым.

 

В словосочетаниях, отвечающих на вопрос «Как?», «Каким образом?», «Чем?»:

  • Te ayudaré con placer. – Я тебе помогу с удовольствием.

  • ¿Siempre comes con apetito? Ты всегда ешь с аппетитом?

 

Предлог en


Предлог en переводится как «в, на, по, при» и используется:

1. При обозначении места:

  • Mi amigo trabaja en la oficina. – Мой друг работает в офисе.

  • Quedamos en la cafetería de al lado. – Встречаемся в кафе, которое находится рядом.

 

2. При обозначении времени:

  • En dos horas estamos en casa. – Через два часа мы будем дома.

  • En agosto me voy a Italia a ver a mi  novio. – В августе я поеду в Италию, чтобы навестить моего молодого человека.

 

3. При обозначении средства передвижения:

  • Siempre viajo en avión porque los trenes me dan miedo. – Я всегда путешествую на самолете, потому что я боюсь поездов.

  • ¿Vamos en coche? – Поедем на машине?

 

 

Предлог bajo


Предлог bajo означает «под». Часто заменяется на сочетание debajo de:

  • bajo la mesa  – под столом

  • debajo de la mesa  – под столом


Debajo de может сочетаться с другими предлогами: 

  • desde debajo de la silla  – из-под стула

  • El gato corre por debajo de la mesa.  – Кот побежал под стол.


Преиущественно abajo означает «вниз», то есть с направлением:

  • Voy abajo,   – Иду вниз (спускаюсь).


Если указывается подо что или вниз чего, то ставится abajo de:

  • Mira abajo.  – Смотрит вниз.

  • Mira abajo de la mesa.  – Смотрит под стол.

 

Предлог hacia


Предлог hacia переводится как «к, около» и указывает на приближение к какому-либо месту или времени:

  • Siempre sale y va hacia el centro. – Он всегда выходит и идет по направлению к центру.

  • ¿Nos vemos hacia las tres? – Встречаемся около трех?

 
Не путайте предлог hacia с глаголом hacer в прошедшем: hacía ("делал"). В них ударения падают на разные слоги.  

Предлог sin


Предлог sin переводится на русский как «без»:

  • ¿Esperamos un poco o vamos sin tus amigos? – Подождем немного или едем без твоих друзей?

  • Parece que viene sin ganas. – Кажется, что он пришел неохотно.

 

В оборотах с инфинитивом переводится на русский как отрицательный деепричастный оборот:

  • Trabajo todo el día sin comer. – Я работаю весь день, не поев.

  • Se ha ido sin mirarme siquiera. – Он ушел, даже не посмотрев на меня.

 

Предлог sobre


Предлог sobre переводится как «на, над, около, о».

1. Указывает на местонахождение – на или над какой-либо поверхностью:

  • Las llaves están sobre la mesa. – Ключи на столе.

  • Estamos volando sobre España. – Мы летим над Испанией.

 

2. Указывает на приблизительное число, количество, меру чего-либо:

  • Te llamo sobre las 7 de la tarde, ¿vale? – Я тебе позвоню около 7 вечера, идет?

  • Gana sobre dos mil euros al mes. – Он получает около 2 тысяч евро в месяц.

 

3. Указывает на то, о чем или относительно чего мы говорим и равен русскому «о»:

  • ¿Me compras algún libro sobre economía? – Купишь мне какую-нибудь книгу о экономике?

  • Cuéntame algo sobre tu vida. – Расскажи мне что-нибудь о твоей жизни.

 

Предлог hasta


Предлог hasta переводится как «до какого-то места или времени»:

  • La tienda está abierta hasta las 21 de la tarde. – Магазин открыт до 9 вечера.

  • ¿Caminemos hasta la plaza? – Давай пройдемся до площади?

 

Принимает на себя роль усилительной частицы и переводится на русский словом «даже»:

  • Hasta yo no aguanto tanta presión. – Даже я не выношу такого давления.

  • Hasta el Corte Inglés está cerrado hoy. – Даже el Corte Inglés сегодня закрыт.

 

Предлог desde


Предлог desde переводится как «от, из, с».

1. Указывает на обстоятельство места:

  • Me saluda desde el tren. – Он меня приветствует из поезда.

  • Desde la ventana se ve el arcoiris. Из окна видно радугу.

 

2. Используется в сочетании с предлогом hasta и указывает на временной промежуток или расстояние:

  • Desde las 8 de la mañana hasta las 3 de la tarde estoy en la oficina. – С 8 утра до 3 вечера я в офисе.

  • Desde el mar hasta las montañas no hay nada. – От моря до гор нет ничего.

 

3. В сочетании desde hace указывает на продолжительность какого-либо действия:

  • Vivo aquí desde hace un año. – Я живу здесь год.

  • Trabajo en esta empresa desde hace dos años. Я работаю в этой фирме 2 года.

  

 

 

Материалы по теме:

 

Тесты на испанские предлоги: