Мы уже говорили о предлогах por и para и как их не путать. Выражения “estar por + глагол” и “estar para + глагол” имеют разное значение. 

Estar para

Выражение estar para + глагол означает, что кто-то готов, квалифицирован, желает, склонен или собирается сделать то, что обозначено глаголом в инфинитиве. Оно также описывает состояние объекта или человека. В данном случае estar не указывает ни на местоположение, ни на существование кого-либо или чего-либо. В сочетании с предлогом para он предполагает цель.

 

Обратите внимание, что многие фразы не переводятся на русский буквально. 

  • Estás para descansar toda la semana. Ты готов отдыхать всю неделю. (мне охота, я расположен к этому)

  • Estoy para que me digas qué hacer. Я готов выслушать, что я должен сделать (=Ты мне собираешься сказать, что я должен делать. Я расположен послушать, начинай.)

 

Заметим, что в смысле подготовленности, готовности что-то сделать, чаще используется выражение estar a punto de:

  • Estoy a punto de salir de mi casa. Я собираюсь выйти из дома. (= “Я готов к выходу, уже выхожу”)

 

Примеры использования estar para + глагол:

  •  Estoy para tener un trabajo internacional. Я не прочь иметь международную работу.

  •  Los bomberos están para apagar incendios. Пожарные нужны для того, чтобы тушить пожары.

  •  Los padres están para criar a sus hijos. Родители существуют для воспитания своих детей.

  •  No estoy para hacer montañismo. Я не готов заниматься альпинизмом.  (мне неохота, я не расположен к этому)

  •  No estamos para trabajar hoy. Сегодня мы не склонны работать.

  •  Él no está para oír tus cuentos. Ему не до твоих рассказов. 

  •  Esta pera está para comerse mañana. Грушу можно есть. (дословно: “Эта груша готова быть съеденной завтра”).

  •  Esta lechuga no está para comerse, ya se pudrió. Этот салат не стоит есть, он уже прогнил.

  •  El pollo está como para comértelo todo. Курица так вкусная, что ты можешь съесть ее целиком.

 

Estar por

Выражение estar por + глагол означает намерение что-то сделать в ближайшем будущем. В русском мы говорим “на грани”, “вот-вот”, “едва не” и т.п. Обратите внимание на слово “готов” в переводе на русский. Оно означает, что действие вот-вот произойдет, это следующее действие, которое будет произведено.

В случае с estar para “готов” означает расположенность, желание или нежелание что-то сделать. Само действие не обязательно будет выполнено. “Охота мороженого”, к сожалению, не значит, я его съем (может, у меня его нет, мне его нельзя и т.п.). 

Примеры использования estar por + глагол:

  • Estoy por decirle la verdad. Меня тянет сказать ей правду. Я собираюсь рассказать ему правду (= “Я вот-вот расскажу ему правду”). 

  • Estás por cumplir años. У тебя скоро день рождения.

  • ¿Están por irse?  Они собираются уходить?

  • Estamos por resolver el misterio.  Мы собираемся разгадать тайну.

  • ⎯ Por favor no le des de comer al gatito.  Пожалуйста, не корми котенка.

    ⎯  ¡Qué bueno que me dices! Estaba por darle.  Спасибо, что сказал! Я собирался его покормить.

  • ⎯  ¿Me puedes llevar a mi casa?  Можешь подвести меня домой?

    ⎯ Lo siento, estoy por acostarme. Извини, я уже собирался ложиться спать.

  

В некоторых регионах вместо возвратных глаголов употребляют обычные: 

  • El misterio está por resolver(se).  Тайну еще предстоит разгадать.

  • El contrato está por revisar(se). Договор предстоит проверить.

  • El dinero está por acabar(se). Деньги вот-вот кончатся.

  • La comida está por servir(se). Еду собираются подавать.



Контраст estar por и estar para

Во многих случаях значение этих двух выражений легко спутать. Сравним несколкьо примеров более подробно. 

 Estar Para Estar Por 

Margarita está para casarse.

Маргарита готова выйти замуж. 

Цель, желание Маргариты - выйти замуж.

Margarita está por casarse.

Маргарита собирается выйти замуж.

Это ее следующее действие.

Ella no está para trabajar hoy.

Она не в настроении работать сегодня.

Ella no está por trabajar hoy.

Она не собирается работать сегодня.

Estoy para dormirme.

Я хочу спать. Я засыпаю.

Мое желание.

Estoy por dormirme.

Я собираюсь уснуть. 

Это мое следующее действие.

Estoy para dormirme.

Я хочу спать. / Я засыпаю.

 

No estoy por trabajar.

Я не в состоянии работать.

Estoy para salir de casa. Я готов выйти из дома.

(Это означает, что человеку хочется, он расположен к этому, или вскоре собирается готовиться это делать). 

Estoy por salir de casa. Я готов выйти из дома.

(Это означает, что человек уже собрался выйти из дома, он одет и готов, переступает порог).



В заключение, вопрос. Как бы вы сказали: “Я готов пройти новый урок по испанскому”? 

Варианты: 

А. Estoy por aprender una nueva lección de español.
B. Estoy para aprender una nueva lección de español.

 

 

Еще по теме:

Разница между por mí и para mí

Разница между por и para

Предлоги в испанском - упражнения