Мы уже говорили о предлогах por и para и как их не путать. Выражения “estar por + глагол” и “estar para + глагол” имеют разное значение.
Estar para
Выражение estar para + глагол означает, что кто-то готов, квалифицирован, желает, склонен или собирается сделать то, что обозначено глаголом в инфинитиве. Оно также описывает состояние объекта или человека. В данном случае estar не указывает ни на местоположение, ни на существование кого-либо или чего-либо. В сочетании с предлогом para он предполагает цель.
Обратите внимание, что многие фразы не переводятся на русский буквально.
-
Estás para descansar toda la semana. Ты готов отдыхать всю неделю. (мне охота, я расположен к этому)
-
Estoy para que me digas qué hacer. Я готов выслушать, что я должен сделать (=Ты мне собираешься сказать, что я должен делать. Я расположен послушать, начинай.)
Заметим, что в смысле подготовленности, готовности что-то сделать, чаще используется выражение estar a punto de:
- Estoy a punto de salir de mi casa. Я собираюсь выйти из дома. (= “Я готов к выходу, уже выхожу”)
Примеры использования estar para + глагол:
|
Estar por
Выражение estar por + глагол означает намерение что-то сделать в ближайшем будущем. В русском мы говорим “на грани”, “вот-вот”, “едва не” и т.п. Обратите внимание на слово “готов” в переводе на русский. Оно означает, что действие вот-вот произойдет, это следующее действие, которое будет произведено.
В случае с estar para “готов” означает расположенность, желание или нежелание что-то сделать. Само действие не обязательно будет выполнено. “Охота мороженого”, к сожалению, не значит, я его съем (может, у меня его нет, мне его нельзя и т.п.).
Примеры использования estar por + глагол:
|
В некоторых регионах вместо возвратных глаголов употребляют обычные:
-
El misterio está por resolver(se). Тайну еще предстоит разгадать.
-
El contrato está por revisar(se). Договор предстоит проверить.
-
El dinero está por acabar(se). Деньги вот-вот кончатся.
-
La comida está por servir(se). Еду собираются подавать.
Контраст estar por и estar para
Во многих случаях значение этих двух выражений легко спутать. Сравним несколкьо примеров более подробно.
Estar Para | Estar Por |
---|---|
Margarita está para casarse. Маргарита готова выйти замуж. Цель, желание Маргариты - выйти замуж. |
Margarita está por casarse. Маргарита собирается выйти замуж. Это ее следующее действие. |
Ella no está para trabajar hoy. Она не в настроении работать сегодня. |
Ella no está por trabajar hoy. Она не собирается работать сегодня. |
Estoy para dormirme. Я хочу спать. Я засыпаю. Мое желание. |
Estoy por dormirme. Я собираюсь уснуть. Это мое следующее действие. |
Estoy para dormirme. Я хочу спать. / Я засыпаю.
|
No estoy por trabajar. Я не в состоянии работать. |
Estoy para salir de casa. Я готов выйти из дома. (Это означает, что человеку хочется, он расположен к этому, или вскоре собирается готовиться это делать). |
Estoy por salir de casa. Я готов выйти из дома. (Это означает, что человек уже собрался выйти из дома, он одет и готов, переступает порог). |
В заключение, вопрос. Как бы вы сказали: “Я готов пройти новый урок по испанскому”?
Варианты:
А. Estoy por aprender una nueva lección de español.
B. Estoy para aprender una nueva lección de español.
Еще по теме:
Разница между por mí и para mí
Предлоги в испанском - упражнения