Patricio Manns — ARRIBA EN LA CORDILLERA

Все песни исполнителя → Patricio Manns - тексты песен с переводом


Клип:
Исполнитель:
Patricio Manns 

 

На испанском

ARRIBA EN LA CORDILLERA

Que sabes de cordillera, si tú naciste tan lejos

Hay que conocer la piedra que corona el ventisquero

hay que recorrer callando los atajos del silencio

y cortar por las orillas de los lagos cumbrereos

Mi padre anduvo su vida  por entre piedras y cerros.

La viuda blanca en su grupa, la maldición del arriero

llevó a mi viejo esa noche a robar ganado ajeno

junto al paso de Atacalco a la entrada del invierno

le preguntaron a golpes y el respondí con silencio

los guardias cordilleranos clavaron su cruz al viento.

Los Ángeles, Santa Fé  fueron nombres del infierno

hasta mi casa llegaba la ley buscando al cuartrero

mi madre escondí la cara cuando el no volví del cerro

y arriba en la cordillera la noche entraba en sus huesos

el que fue tan hombre y solo llevó a la muerte en su arreo.

Nosotros cruzamos hoy con un rebao del bueno

arriba en la cordillera no nos vio pasar ni el viento

con que orgullo me querra si ahora llegara a saberlo

pero el viento no más sabe donde se durmió mi viejo

con su pena de hombre pobre y dos balas en el pecho.

На русском

Вверх в Кардильеры

Что ты знаешь о Кордильерах, если ты родился так далеко

Надо узнать утес, который венчает местность, открытую всем ветрам

Нужно пройти, молча, кратчайшим путём тишины

и пройти берегами горных озер

Мой отец провёл свою жизнь среди утесов и гор

Белая вдова в своей пещере, проклятие погонщика скота

побудила моего старика, украсть чужой скот

возле перевала Атакалько, в начале зимы

его спрашивали ударами, он отвечал молчанием

Горные гвардии поставили ему крест на ветру

Лос Анджелес, Санта Фе были именами ада (сарказм)

К моему дому пришел представитель закона, ища конокрада

Моя Мама спрятала лицо, когда он не вернулся с горы

а на верху горы, ночь вошла в его кости

Он, который был таким мужественным и одиноким, нёс смерть в своём караване

Сегодня мы переходим со стадом хорошим

на верху горы даже ветер не видел нас

С какой гордостью он бы любил меня, если бы сегодня он узнал об этом

но только ветер один знает, где заснул мой старик

Со своей болью бедного человека и двумя пулями в груди.

Ventisquero = горная местность, открытая вьюгами

Atajo = кратчайший путь

Arriero = погонщик вьючных животных;

Cuatrero = крадущий лошадей, скот

Arreo = караван вьючных животных

Del bueno = здесь значить «не краденный»