Cuéntame cómo pasó - T17 - Capítulo 304: La rueda de recambio
Расскажи мне, как прошло. Серия 304 "Запасное колесо" с субтитрами и переводом

Смотреть сериал http://www.rtve.es/alacarta/videos/cuentame-como-paso/cuentame-como-paso-t17-capitulo-304-rueda-recambio/3554700/


Transcripción completa

Cuéntame
Расскажи мне,

cómo te ha ido
как у тебя прошло

en tu viajar
это путешетвие

por ese mundo de amor.
по миру любви

Háblame de lo que has encontrado
Расскажи мне о том, что ты встретил

en tu largo caminar.
на своем долгом пути

Cuéntame
Расскажи,

cómo te ha ido,
как у тебя вышло,

si has conocido la felicidad.
повстречал ли ты счастье?

Cuéntame
Расскажи,

cómo te ha ido,
как у тебя вышло,

si has conocido la felicidad.
повстречал ли ты счастье?

Cuéntame
Расскажи,

cómo te ha ido,
как у тебя вышло,

si has conocido la felicidad.
повстречал ли ты счастье?

"En 1984, algunas mujeres conmovieron al mundo,
В 1984 г. некоторые женщины потрясли мир

dando ejemplo de valentía y determinación,
дав пример смелости и решительности,

como la atleta suiza Gabriela Andersen,
как швейцарская атлетка Габриела Андерсен,

que fue un ejemplo de perseverancia y tenacidad
которая стала примером упорства и настойчивости

en los Juegos Olímpicos de Los Ángeles.
на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе.

Como Indira Ghandi, la madre de la India,
Как Индира Ганди, матери (премьер-министр - прим. переводчика) Индии,

que murió asesinada por sus propios guardaespaldas.
которая была убита собственными телохранителями.

Como Louise Veronica Ciccone, alias Madonna,
Как Луиза Вероника Чикконе, она же Мадонна,

quien, con su estilo provocador,
которая своим провокационным стилем

le hacía un corte mangas al machismo y a la intolerancia.
показала жест по локоть мачизму (превосходство мужчин - прим. переводчика) и нетерпимости.

Pero las mujeres también fueron noticia entonces por otros asuntos.
Но женщины были в то время также в новостях другой тематики.
 
Como las víctimas de agresiones sexuales, por ejemplo,
Например, как жертвы сексуальных нападений,

que sufrían a menudo una nueva agresión
которые зачастую переживали новую агрессию,

cuando la sociedad les hacía culpables de lo ocurrido.
когда общество обвиняло их самих в случившемся.

Desde que el violador de Preciados había cruzado
С тех пор, как насильник из Пресиадос переступил границу

la frontera de San Genaro, cualquier precaución parecía poca.
Сан Хенаро, любая предосторожность казалась недостаточной.

Y aunque el ritmo en el barrio parecía el mismo de siempre,
И хотя ритм жизни в районе казался ей таким же, как и всегда,  

lo cierto es que el miedo se palpaba en el ambiente.
на самом деле страх чувствовался в воздухе.

Las noches se volvieron más oscuras. Las calles, más desiertas.
Ночи стали темнее. Улицы - более пустынными.

Las casas, más blindadas. La gente, más arisca.
Дома - более бронированными. Люди - более запуганными.

Hola, buenos días, amigas de San Genaro.
Привет. Добрый день, подруги из Сан Хенаро.

Hoy me dirijo en especial a todas vosotras.
Сегодня я обращаюсь особенно ко всем вам.

Como ya sabéis, un malnacido anda suelto por el barrio.
Как вы уже знаете, один выродок бродит свободно по району.

Pero quiero que sepáis que no estáis solas,
Но хочу, чтобы вы знали, что вы не одни,

que somos muchas y tenemos que estar unidas,
что нас много и мы должны быть вместе,

pero sobre todo muy atentas.
и, что очень важно, очень внимательными.

Por eso queremos daros unos consejos, para ayudaros a sentiros más seguras.
Поэтому мы хотим дать вам несколько советов, чтобы помочь вам почувствовать более уверенными.

Siempre que podáis,
Всегда, когда можете,

id acompañadas de alguien por la noche
ходите в компании с кем-то по вечерам

y no dejéis entrar a ningún desconocido en vuestro portal.
и не впускайте никаких незнакомцев в подъезд.

Pero no lo olvidéis, hay un monstruo oculto entre nosotros.
Но не забывайте, что среди нас есть скрытое чудовище.

Hay que ver San Genaro, que era un barrio tan Decente.
Надо посмотреть на Сан Хенаро, который был таким благопристойным районом.

Esto es un desastre, un desastre.
Это кошмар, ужас.

Nosotros antes dábamos una media de unas 20 cenas, 20.
Мы раньше давали в среднем 20 ужинов, 20!

Y ahora, a partir de las nueve, aquí no entra nadie, damos cuatro o cinco.
А теперь, начиная с 9, сюда никто не приходит, ну человека 4 - 5.

-Ni la justicia, ni la policía parece que se lo están tomando en serio.
Ни правосудие, ни полиция, кажется, не принимают это всерьез.
Lo peor es que todavía existe la mentalidad
Самое плохое то, что до сих пор существует мнение, что
de que las mujeres vamos provocando por ahí.
мы, женщины, ходим тут, провоцируя.  
El caso es que no hay ninguna mujer violadora,
Дело в том, что нет женщин-насильников,
la violación es más cosa de los hombres.
Насилие - это дело мужчин.
Yo no consiento que las crías vuelvan solas a casa.
Я не позволю, чтобы девушки возвращались одни домой.
Que es que hay mucho enfermo, conste, y que hay mucho pájaro
Дело в том, что есть много больных, очевидно, и есть много  
que tiene el cerebro donde yo te diga.
прохвостов, мозг у которых я скажу тебе где.

-Ese hijo de su madre, si me está viendo,
Этот сын своей матери, если он меня видит,
como se atreva a venir a por mí, se va a enterar.
если он осмелится прийти за мной, он узнает.
A mi nieta no le gusta nada que yo venga a buscarla
Моей внучке совсем не нравится, что я прихожу ха ней,
y se enfada porque, claro, dice que ella ya no es una niña.
и она злится, потому что, ясно, говорит, что она уже не девочка.
Pero precisamente por eso.
Но именно поэтому.
Yo les pregunto,
я Вас спрашиваю,
¿hasta cuándo vamos a tener que ser cuestionadas
до каких пор мы, женщины, должны будем быть под сомнением,
las mujeres en este país? ¿Eh?
 в этой стране? А?
¿Dónde está Cruz? Cruz, cógela ahí.
Где Круз? Круз, наведи на нее тут.
-Y esto es todo por hoy.
И это все на сегодня.
Desde Televisión San Genaro os deseo una muy feliz tarde.
С телеканала Сан Хенаро я желаю вам очень хорошего дня.
Lo bonitas que salen las plantas en la tele.
Какие же красивые они выходят в телевизоре!
En cambio una qué gorda sale. Pero madre, si estás estupenda.
И наоборот, одна какая же толстая! Но, мама, ты же прекрасна.
Además, ya sabes cómo es la televisión.
Кроме того, ты же знаешь, каково телевидение.
¿Te acuerdas de "Un, dos, tres"? Que parecíamos otros.
Ты помнишь "1,2,3"? Ну и вот, мы казались другими.
Por Dios, ya he metido el vino en el coche,
Бог мой! Я уже положил вино в машину,
el equipaje y Carlos sin venir. Y le dije que fuese puntual.
багаж, а Карлос не пришел. И я ему сказал, чтобы он был вовремя.
Es que la gente joven hoy en día es muy poco puntual, hijo.
Дело в том, что современные молодые люди непунктуальны, сын.
Pues si se quiere dedicar a esto, ya sabe que aquí el tiempo es oro.
Ну, если Вы хотите посвятить себя этому, уже знаете, что тут время -

золото.
Tú ándate con cuidado con Carlos.
Ты будь осторожен с Карлосом.
No le tires mucho de la cuerda porque se puede romper.
Не злоупотребляй его терпением, оно может лопнуть.
Desde luego. ¿La reunión no la teníais mañana?
Конечно. Встреча у вас завтра?
Sí, pero a primera hora, Merche, tengo que dormir en Córdoba.
Да, но очень рано, Мерче, я должен поспать в Кордове.
¿O salgo de madrugada, que no veo nada?
Или мне выходить на заре? ничего такого не вижу!
Si no digo nada.
Я же ничего не говорю.
Acuérdate de lo que dijimos, no bajes de 75 por botella,
Помни о том, о чем мы говорили: не опускай цену ниже 75 за бутылку,
y el transporte lo pagan ellos.
а транспортировку пусть оплачивают они.
A ver, lo tengo aquí anotado, 75 por botella.
Так-так, вот тут у меня записано: 75 за бутылку.
Un ocho por ciento más el transporte, Merche.
и 8% еще за перевозку, Мерче.
Y luego depende del pedido también.
И потом зависит от заказа тоже.
A lo mejor estamos en 10.000 estuches de Navidad, Herminia.
Наверно, оговоримся на 10 тыс. рождественских коробок, Эрминия.
¡Uy, por Dios! No estamos en otoño y ya estamos blando de Navidad.
Боже мой! Сейчас осень, а мы говорим о Рождестве.
Así es la venta Herminia, así es la venta.
Таковы продажи, Эрминия, таковы продажи.
10.000 lotes son muchos lotes, ¿eh?
Партия 10 тыс. это много, а?
Joder, qué ánimos me das, Merche. Tú no sabes quién es este Utrera.
Черт, как ты меня воодушевляешь, Мерче. Ты не знаешь, кто этот Утрера.
Es un distribuidor muy importante, Merche, y tiene bancos,
Это очень важный дистрибьютор, Мерче, и у него есть банки,
tiene cajas de ahorro, tiene a la Seat, imagínate.
сберкассы, у него есть Сета, представь себе.
Ya solo con la Seat estamos hablando de 20.000 almas.
Еще только в Сеате мы говорим о 20 тыс. душах.
Venga, no me vengas con el cuento de la lechera, que ya nos conocemos.
Послушай, не рассказывай мне сказки ,
¿Qué corbatas te vas a llevar?
Какие галстуки ты будешь надевать?
Llevo dos, pero estoy eligiendo una para Carlos,
Я возьму два, но сейчас я выбираю галстук для Карлоса,
que un hombre con corbata vende más. Ésta.
потому что человек с галстуком продает больше. Этот.
Es muy clásica. Llévate ésta, que es más juvenil.
Он очень традиционный. Возьми этот, он более молодежный.  
¿Esa es más juvenil? Pues sí.
Он более молодежный? Ну да.
Pues será porque tú lo digas. Pues sí.
Ну, вероятно, потому что ты так говоришь. Ну да.
Lo digo yo y ya está. Es para mi hijo.
Я так говорю и точка. Это для моего сына.
Escúchame, mañana por la noche te traigo dinero fresco.
Послушай меня, завтра вечером я тебе принесу свежие деньги.
Pues nos viene bien, con lo de la obra.
Ладно, нам подойдет, с учетом работ.
¿Qué obra? ¿Cómo qué obra? La terraza.
Каких работ? Как каких работ? Терраса.  
Ah, la obra de la terraza. Chis.
А, работы на террасе. Ччч.
¿No se lo has dicho aún a tu madre? No he encontrado el momento.
Ты до сих пор не сказала своей матери? Не нашла подходящий момент.
Y vienen a medir y a darme el presupuesto.
А они придут замерять и дать мне смету.
Merche, le va a dar un tantarantán. Ya veré yo cómo se lo digo.
Мерче, это будет для нее ударом. Посмотрим, как я ей об этом скажу.
Si es que en este cajón, aquí no cabemos todos.
Ведь в этой клетушке здесь мы все не помещаемся.
Claro, y además el aluminio está de moda, Merche.
Конечно, и кроме того, алюминий в моде, Мерче.
O nos modernizamos o esta casa se queda como la casa de la pradera.
Или мы осовремениваемся, или этот дом остается домом в прерии.  
A ver. ¿Te has metido camisetas interiores?
Так. Ты положил майки?
No, Merche, porque voy para un día y no me hace falta.
Нет, мерче, потому что еду на один день и мне не надо.
Pues nada, luego que te falte algo. Desde que te haces tú la maleta...
Ну ладно, потом чего-нибудь не хватит. Поскольку собираешь чемодан

ты...
Escúchame, Merche, escúchame.
Послушай меня, Мерче, послушай.
No me hace ninguna gracia dejaros aquí solas,
Мне совсем не нравится оставлять вас тут одних
con ese energúmeno suelto. Que lo sepas.
с этим одержимым на свободе. Знай это.
No te preocupes, tendremos cuidado. No, tened mucho cuidado, ¿eh?
Не волнуйся, мы будем осторожными. Нет, будьте очень осторожными,

поняла?
Hala.
Давай же.
(Murmullo)
(шепот)
Bueno, chicos. -Venga, adiós.
Ладно, ребят. -Давай, пока.
-Adiós.
Пока!
¡Perdona!
Извините
¡Papá!
Папа!
Tarde, hijo, tarde. Pero ¿por qué, qué hora es?
Поздно, сын, поздно. Но почему? Сколько времени?
Habíamos quedado a en punto y son y 20.
Мы договорились встретиться в четыре ровно, а сейчас уже 20 минут.
No, no, no. Habíamos quedado a y cuarto.
Нет, нет, нет. Мы договорились на четверть пятого.
¿Qué pasa, has salido anoche y estás de resaca?
Что случилось? Ты тусил ночью, и у тебя похмелье?
Que no, salí un poco, que llevo meses como un ermitaño.
Да нет же. Покутил немного, я же много месяцев живу как рак-отшельник.
¡Ah! ¿Y pescaste o no pescaste?
А, и удил или не удил?
Lo que se pudo. Mete eso ahí.
Что смог. Положи это туда.
Llevo esto todo lleno de vino. ¡Vámonos!
У меня тут все заставлено вином. Поехали!
¿Nervioso, hijo? ¿Nervioso por qué?
Волнуешься, сын? Волнуюсь? С чего бы?
Mañana es importante, coño, ¿o no te enteras?
Завтра важный день, черт, или ты не понял?

Papá, que yo ya estoy listo, que sé casi más de vino que tú.
Папа, я же готов, я знаю о вине чуть ли не больше, чем ты.
¡Pero qué dices, hombre, qué dices, por Dios, qué dices!
Но что ты говоришь, черт возьми, что ты говоришь, Боже мой, что ты

мелешь?  
¿Me dejas conducir? Que no sabes, gañán.
Дашь мне поводить? Ты же не умеешь, батрак.
Mejor que mamá. ¡Antonio!
Лучше, чем мама. Антонио!
Hombre, De Gaulle, ¿qué tal por Sagrillas?
Опа, Де-Голь, как дела в Сагрияс?
Mal, mal, mal. ¿Qué pasa?
Плохо, плохо, плохо. Что стряслось?
Esto de la bodega no hay quien lo aguante.
Эту винодельню никто не выдержит.
Estoy destrozado. Se te echa en falta.
Я разбит. Тебя не хватает.
No, a Damián. Ya os lo dije.
Нет, Домиана. Я уже вам говорил.
Que no, a ti, ¿cómo quieres que te lo diga?
Да нет же, тебя. Как тебе это еще вдолбить?
Si te vas de Sagrillas, avísame a mí por lo menos.
Если ты уезжаешь из Сагрияс, сообщи мне хотя бы.
No puede estar en Sagrillas siempre, tiene que ayudarme.
Он не может всегда быть в сагрияс, он должен помогать мне.
¡Ay, qué leche! Pues contratadme a un enólogo.
Ох, ну и дела! Ну, наймите мне энолога.
No quiero meter a extraños. No, no, tiene razón.
Не хочу привлекать чужих. Нет, нет, он прав.
Tiene razón, papá. Que no quiero extraños.
Он прав, папа. А я говорю: "Не хочу чужих".
Pero vamos a ver, Antonio, recapacita.
Так, давай посмотрим, Антонио, соберись.
Tarde o temprano tendrás que contratar a un profesional.
Рано или поздно тебе придется нанять профессионала.
Vaya, uno más profesional que tú, no digo que tú no lo...
Да что уж там, кого-то попрофессиональнее тебя, я не говорю, что ты

не..
No, eso no lo hay, tío. ¿Qué sabrás tú?
Нет, таких нет, дядя. Да почем тебе знать?
El vino no se hace así, hombre. El vino...
Вино так не делается, да уж. Вино...
Nos vamos a Córdoba a vender. Si es que estoy reventado.
Мы едем в Кордоба продавать. Я ведь уже на взводе.
¡Hala, idos a Córdoba! ¡Joder!
Давайте, едьте в Кордоба, черт побери!
Joder. Vaya una manía tenemos... ¡Déjame!
Черт. Мы же ненавидим... Оставь меня!
Que tenemos todos... Vaya familia.
Все ненавидим... Ну и семейка
Es que somos incapaces de asumir la realidad.
А потому что мы не в силах принять действительность.
-¡Miguel! -¿Qué?
Мигель! Что?
-Pero ¿qué haces tú aquí? ¿No venías mañana?
А что ты здесь делаешь? Ты разве не приезжаешь завтра?
-He vuelto y estoy reventado. Quiero ir a casa y darme una ducha.
Я вернулся и готов взорваться. Хочу пойти домой и принять душ.
-¡Espera un momento! -¿Espera qué?
Подожду секундочку. Чего ждать?
-Que tenemos que hablar. -Coño, pero ¿hablar de qué?
Мы должны поговорить. - Черт, а о чем говорить?
-Hablar, Miguel. Ven, entra.
- Поговорить, Мигель. Иди, заходи.
-O sea, que me echas de tu casa.
То есть ты меня выгоняешь из своего дома.
-Tampoco es eso, Miguel. -Entonces, ¿qué es, Ramón?
Тоже нет, Мигель. - Тогда что же, Рамон?
-No sé, es... -Es ¿qué? ¿Qué?
Не знаю, дело в том... - В чем? В чем?
-Es... -¿Qué?
Дело... - Что?
-Hola, Miguel. ¿Qué tal? ¿Qué tal? ¿Estás bien?
-Привет, Мигель. Как дела? Как дела? Ты в порядке?
¿Qué te pasa? No parece que estés bien.
Что случилось? Не похоже, что ты в порядке.
¿Es por mi culpa? ¿Ramón, qué le has dicho?
Это из-за меня? Рамон, что ты ему сказал?
-Yo no le he dicho nada. -Que estoy de más.
Я ему ничего не говорил. - Что я лишний.
-Yo no te he dicho eso. -Cariño, ¿cómo le dices eso?
- Я тебе этого не говорил. - Дорогой, как ты можешь ему это говорить?
¡Con lo importante que es él para ti!
Ведь он так для тебя важен!
-Pero si yo solo le he dicho...
- Ну, я же только ему сказал...
-Que estamos muy enamorados y que necesitamos dar un paso más
- Что мы очень любим друг друга и нам нужно сделать еще один шаг
en nuestra relación, eso tenías que decirle.
в наших отношениях. Это ты должен был ему сказать.
-Mejor que me quite del medio. -¡Ay, por favor!
Лучше что отделывается от меня. - Ох, ради Бога!
-Yo no te he dicho eso, Miguel. -Sí, sí me lo has dicho.
Я тебе этого не говорил, Мигель. - Да, да, ты мне это говорил.
-Lo único que te he dicho, Miguel, es que la casa se nos queda pequeña.
Единственное, что я тебе сказал, Мигель, это то, что дом для нас стал

маленьким.
-Y nuestro amor nos queda muy grande.
А наша любовь у нас стала очень большой.
Mira, 80 metros cuadrados no son suficientes para nuestro amor.
Смотри, 80 кв.м. недостаточно для нашей любви.
Por eso he utilizado tu habitación.
Поэтому я использовала твою комнату.
Pero vamos a ver, tenéis que seguir siendo amigos
Но давай посмотрим, вы должны оставаться друзьями,
porque aunque los dos sois signos de fuego
потому что хотя вы оба принадлежите огненным знакам
y tenéis un ego enorme,
и имеете огромное эго,
lo vuestro no se va a romper nunca.
ваша дружба никогда не сломается.
Lo dice el tarot.
Это говорят карты Таро.
-Pues si lo dice el tarot, no hay más que hablar.
- Ну раз так говорят карты, не о чем разговаривать.
-Puedes seguir utilizando el sofá del salón.
Ты можешь по-прежнему использовать софу в гостиной.
-Y ahora vamos a comprar cortinas. Venga, cariño, tira.
А сейчас мы собираемся купить шторы. Давай, дорогой, шагай.
-Judas... ¡Judas!
Изменник.... Изменник!


Bueno, hoy os voy a regar muy poquito,
Ладненько, сегодня я вас полью немножечко,
que está el día muy frío hoy.
потому что сегодня очень холодный день.
Lo más probable es que se ponga a llover.
Самое вероятное, что пойдет дождь.
¿Y a ti qué te pasa, que no echas flores?
А с тобой, что с тобой случилось, не цветешь?
Bueno, te voy a dar otra oportunidad, ¿eh?
Ладно, дам тебе еще один шанс, понял?
¿Qué, otra vez hablando con las plantas?
Ну че, опять болтаешь с растениями?
Ay, hija, las plantas no hay más remedio que hablar con ellas.
Ах, дочь, с растениями больше ничего не поделаешь, кроме как поболтать.
Son seres vivos como tú y como yo. Y me entienden perfectamente.
Они живые создания, как ты и я. И они меня отлично понимают.
¡Mira qué bonita esta! Mira, mira, mira.
Смотра, какая красивая! Смотри, смотри, смотри.
Madre, Antonio y yo hemos estado hablando.
Мама, мы с Антонио тут поговорили.
¿No te parece que se nos queda un poco pequeño el salón?
Тебе не кажется, что гостиная у на стала немного маленькой?
¿Nos vamos a mudar? No, no, no, no.
Мы переезжаем? Нет, нет, нет, нет.
¡Ah!
Ах!
Pero como necesitamos más espacio y aprovechando que tenemos...
Просто поскольку нам нужно больше места и используя то, что у нас

есть...
¿Aprovechando qué?
Используя что?
(Timbre)
(звонок)
¡Ya está aquí!
Он уже здесь!
¿Que está aquí quién? Voy a abrir.
Кто, ты говоришь, здесь? Я открою.
Hola, buenas. Habíamos quedado más tarde.
Здравствуйте, добрый день. У нас назначено позже.
Es que tenía una chapuza por el barrio y he aprovechado.
Дело в том, что у меня в этом районе была халтурка и заодно...
Ya. ¿Puedo pasar?
Понятно. Можно пройти?
Pues sí, ya que está, pase.
Ну да, поскольку Вы уже здесь, проходите.
A ver.
Посмотрим.
Es ahí, en la terraza.
Это там, на террасе.
Buenas tardes, señora. Buenas tardes.
Добрый день, сеньора. Добрый день.
Madre.
Мама.
¿Esta es la terraza que hay que cerrar?
Это та терраса, которую надо закрыть?
Sí. Y éste, el tabique que quiere tirar.
Да. А это - перегородка, которую Вы хотите убрать?
Sí. Claro, si tiramos el tabique
Да. Ясно, если убираем перегородку и
y cerramos la terraza, le ganamos al salón metro y medio,
закрываем террасу, выигрываем в гостиной полтора метра,
que está muy bien. Claro.
Что очень хорошо. Конечно.
Voy a mover estas macetas. ¡No mueva nada, por favor!
Я подвину эти горшки. Пожалуйста, ничего не двигайте!
Las plantas no, ¿eh? ¡Ni se le ocurra!
Растения не надо? Даже и не думайте!
Madre, te lo iba a contar pero no me ha dado tiempo.
Мама, я тебе хотела об этом рассказать, но у меня не было времени.
¿Qué es lo que me ibas a contar?
О чем ты мне хотела рассказать?
Si quieren me voy y vuelvo más tarde. No, no, no, no.
Если Вы хотите, я пошел и вернусь позже. Нет, нет, нет, нет.
La que se va soy yo. ¡No te pongas así, por Dios!
Единственный, кто уйдет, так это я. Ну не принимай все так, ради Бога!
Mercedes, hija, la terraza era lo único que me quedaba.
Мерседес, дочь, терраса была единственным, что у меня осталось.
Tú sabrás lo que haces.
Тебе видней, наверно, что делать.
¿Qué? ¿Le hacemos el presupuesto o no le hacemos el presupuesto?
Ну че? Делаем Вам смету или не делаем смету?
(TELEVISIÓN) ...mil hectolitros, según la secretaría general técnica
(телевизор) ...1000 гектолитров, согласно данным министерства
del Ministerio de Agricultura.
сельского хозяйства.
Los cosecheros consideran que solo ha llegado
Фурмеры считают, что дошло только до 33 млн...
a 33 millones...

-Paquita...
Пакита
-Oye, Miguel, hoy Cruz sale antes, ¿eh?
Слушай, Мигель, сегодня  Круз уходит пораньше, слышишь?
Y yo tengo cera a las 8. -¿Cera?
А у меня сера в 8. - Сера?
-Depilación. Ah, y que vienen los del Sausalito a cenar.
- Депиляция. Ах, приходят ужинать эти из Саусалито.
Vienen 12, hay que preparar la mesa. Tenlo todo listo a las nueve.
Их 12, надо приготовить стол. Подготовь все к 9.
-¡Hola!
Привет
-Hola. -Paquita, lo de siempre.
Привет. - Пакита, как всегда.
-¡Marchando! -¿Un café, Miguel?
- Иду! - Кофейку, Мигель?
-Paquita, es que quería hablar contigo
Пакита, дело в том,что я хотел поговорить с тобой,
porque estaba pensando que yo podría instalarme
потому что я думал, что я мог бы устроиться в
en la habitación. Bueno, en la que era la habitación de Françoise.
комнате. Ладно, в той, что была у Франсуа.
-Miguel, ¿tú? -Sí, yo.
Мигель, ты? - Да, я.
-¡Ni hablar!
- И говорить не буду!
-¿Ni hablar por qué? -Porque no es bueno para las niñas.
- Нечего и говорить почему? - Потому что это не хорошо для девочек.
-¡Por favor, Paquita! Las niñas van a estar encantadas.
- Пакита, не начинай! Девочкам понравится.
-Las niñas, Miguel, ya han asumido que nosotros no estamos juntos.
- Девочки, Мигель, уже приняли, что мы не вместе.
-Bueno, pues les podemos decir que es una situación provisional.
- Ну, мы можем им сказать, что это временная ситуация.
-¿Provisional? -Sí.
- Временная? - Да.
-Las vamos a volver locas, Miguel. Y yo no quiero eso para las niñas.
- Мы их с ума сведем, Мигель. А я не хочу этого для девочек.
Bastante lío tienen las pobres ya.
Уже есть достаточно проблем у бедняшек.
-¡Bueno, pero yo soy su padre! -¿Tú eres su padre?
- Ну уж, я же их отец! - Ты их отец?
Eres su padre cuando a ti te interesa.
Ты их отец, когда это тебе интересно.
Lo siento, Miguel, pero no. Así no.
Извини, Мигель, но нет. Так нет.
Llévale eso a Luis, anda.
Отнеси это Луису, давай.
-Chis. Miguel...
- Чшшш. Мигель..
(TELEVISIÓN) ...para el sector vinícola,
(телевизор) ... для сектора виноделия,
la entrada de España en el mercado común.
вхождение Испании в общий рынок.
Mientras otros productos, como los derivados...
В то время как другие продукты, например, получаемые...
-Siéntate, anda, siéntate.
- Сядь, давай, садись.
Que tiene razón. -¿Que tiene razón en qué?
Она права. - Она права в чем?
-No te comprometes con nadie, Miguel.
- Не связывайся ни с кем, Мигель.
-Mira tú, pues porque yo soy un espíritu libre.
Ты смотри, поскольку я, ну, свободный дух,
-Espíritu libre. ¿Te han echado de casa?
- свободный дух. Тебя выгнали из дома?
-Como a ti. -Exacto, ¿y quién tuvo la culpa?
-Как и тебя. - Точно. И кто был виноват?
-¡Tú! -Y asumí la culpa.
- Ты! - И я принял вину.
Decidí cambiar de vida y tú tienes que hacerlo.
Я решил изменить жизнь и ты должен сделать это.
-¿Lo mismo de qué? -Asumir tu culpa.
- Это - что? - Принять свою вину.
Si no tienes dónde irte, te puedes venir a casa.
Если тебе некуда идти, можешь пойти ко мне.
-¿En tu casa? -Tengo una habitación de sobra.
- К тебе домой? -У меня есть лишняя комната.
-No, ya, pero es que... -Miguel, que te estoy viendo venir.
- Нет, ну да, но ведь... -Мигель, с тобой все ясно.
Si has podido convivir con un taxista facha, pues puedes convivir

conmigo.
Если ты смог жить совместно с таксистом-шутом, то сможешь жить со мной.
-Ya lo sé, pero es que yo no...
- Я это знаю, но дело в том, что я не..
-No soy el violador del barrio, no te preocupes.
- Я не насильник, что промышляет в районе, не бепокойся.
-Ya lo sé. No es por eso.
- Да это я знаю. Я не из-за этого.
Es que no... Verás, Luis.
Дело...Сейчаст увидишь, Луис.
Nieves lleva mucho tiempo diciéndome que me vaya a vivir con ella.
Ньевес уже много времени талдычит, чтобы я стал жить с ней.
Y, hombre, yo creo que a la mujer le hace ilusión.
И, черт возьми, я думаю, что этой женщине будет приятно.
Creo que a lo mejor debería planteárselo a ella primero.
Думаю, возможно, я должен был предложить это сначала ей.
¿No te parece? -¡Ni hablar!
Тебе не кажется? - Нечего и говорить.
Tú ya tuviste tu oportunidad. -¿Cuándo?
У тебя уже была возможность. -Когда?
-Pues cuando te sugerí que compráramos el chalé
- Ну, когда я тебе предложила купить домик
en Los Altos de San Genaro.
в Лос Альтос де Сан Хенаро.
-Nieves, por favor, que lo único que te pido
- Ньевес, пожалуйста, единственное, что я у тебя прошу - это
es el favor de que me concedas unos días
одолжение дать приют на несколько дней,
hasta que encuentre otro sitio.
пока не найду другое место.
-Me tratas como si yo fuera un hotel y no me da la gana.
- Ты со мной обращаешься, как будто я отель, а мне не хочется.
-Vamos a ver, Nieves, yo pensaba que tú y yo éramos...
Давай посмотрим, Ньевес, я думал, что мы с тобой...
-Tú y yo éramos, ¿qué? -Pues qué sé yo, Nieves, otra cosa.
- Мы с тобой что? - Почем мне знать, Ньевес, нечно другое.
¿Eh? Personas adultas que comparten amistad y relaciones sexuales y...
Понимаешь, взрослые люди, у которых есть дружба, интимные отношения и..
-¿Y cuándo fue nuestro último "compartimiento"?
- и когда у нас были последние совместные отношения?
-El 15 de agosto, la Asunción de la Virgen.
- 15 августа, на Успение Богородицы.
Hace cuarenta días. -Me acuerdo perfectamente.
40 дней назад. - Прекрасно помню.  
Dejó en mí tal huella indeleble que, vamos,
Они оставили во мне такой нестираемый след, что, пожалуй,
me acuerdo como si fuera ahora mismo.
я помню, как будто это было только что.
-Mira Miguel, esto no va bien. Bueno, es que nunca ha ido bien.
Слушай, Мигель, так не пойдет. То есть никогда хорошо и не шло.
Por mucho que nos empeñemos no va a ir bien.
Сколько бы мы не обещали друг другу, не пойдет хорошо.
¿Y sabes por qué? Porque lo nuestro fue un calentón.
А знаешь, почему? Потому что наши отношения были раздражением.
Y cuando se acabó el calentón, se acabó lo que se daba.
У когда кончилось раздражение, кончилось то, что оно давало.
-Entonces...
- Итак, ...
Madre, no se puede hablar contigo, te lo tomas todo a la tremenda.
- Мать, невозможно разговаривать с тобой, ты все принимаешь

преувеличенно.
Pero Mercedes, por Dios.
Но, Мерседес, ради Бога.
Primero tu marido me llena de botellas el cuarto.
Сначала твой муж заполонил бутылками мою комнату.
Tú no me dejas ver la televisión hasta las siete y media
Ты не даешь мне смотреть телевизор до половины седьмого,
porque este salón es tu despacho.
потому что гостиная - это твой кабинет.
Y ahora me cierras la terraza.
А теперь закрываешь мне террасу!
¿Lo siguiente qué es? ¿Mandarme a una residencia?
А следующее - что? Отправить меня в дом престарелых?
¡Y dale con la residencia! ¡De verdad!
- Ну хватит уже с домом престарелых, правда же!
Bueno, pues si no me mandas tú, me voy yo sola.
Хорошо, так вот если тв меня не отправишь, я уйду одна сама.
¡Nadie te va a enviar a ninguna residencia, por Dios!
Никто тебя ни в какой дом престарелых не отправит, ради Бога!
De verdad. Soy como los muebles antiguos.
На самом деле. Я как старая мебель.
Nadie sabe dónde ponerlos. Estorban en todas partes.
Никто не знает, куда ее потавить. Мешает везде.
Y al final ¡al trastero! ¡Bueno, ya está bien!
А в конце концов - в чулан. Ладно, достаточно!
La casa necesita una mejora y la voy a hacer como te pongas.
Дому нужна переделка и я ее сделаю, как бы ты на это ни смотрела.
Y la mejora también es para ti,
Это улучшение и для тебя тоже,
que te estás comportando como una niña pequeña.
а ты ведешь себя как маленькая девочка.
Cuanto más mayor, más egoísta.
Чем старше, тем эгоистичнее.
Bueno, pues la egoísta se va a ir ahora al colegio a por su nieta.
Все, эгоистка уходит в школу за внучкой.
¡Adiós!
Пока!
Vamos.
Пойдем!
Adiós. -Adiós.
Пока! - Пока!
-Adiós.
- Пока!
Vamos, vamos.
Пойдем, пойдем.
Tía, es que tener tetas es una movida.
Подружка, иметь сиськи - это проблема.
-Y humillante, tía.
- и унизительно, старушка.
Me recuerda que somos animales mamíferos.
Мне напоминает, что мы млекопитающие
-Lo peor, en clase de gimnasia. Cuando voy a saltar al plinto
- Хуже всего на гимнастике. Когда я собираюст прыгнуть через козла,
creo que todos me miran y me bloqueo.
я думаю, что все на меня смотрят и вхожу в ступор.
-Te tienes que comprar un sujetador. -¿Tú ya tienes?
- Тебе нужно купить бюстгалтер. - А у тебя уже есть?
-No hay manera, mi madre es progre.
- Невозможно, моя мама - прогрессист.
Una vez quemó el sujetador en una "mani".
Однажды она спалила бюстгалтер в "мани".
-¿Y por qué lo quemó? -Por los derechos de la mujer.
- А почему она его сожгла? - За права женщины.
-¿Y las mujeres no tiene derecho a llevar sujetador?
- А женщины не имеют права носить бюстгалтер?
-Pues parece que no.
- Ну, кажется, что нет.
-¿A ti te duelen? -No.
- А у тебя они болят? - Нет.
Tía, dile a tu madre que te compre un sujetador.
Старушка, скажи маме, чтобы она купила тебе бюстгалтер.
-Si es que no es tan fácil.
- Это ведь не так просто.
-A mi madre le falta un pecho, y me da corte sacar el tema.
- У моей матери нет одной груди, и у меня язык не поворачивается затронуть эту тему.
-¿A tu madre le falta un pecho? -Por el cáncer que tuvo.
- У твоей мамы нет одной груди? - Из-за рака, который у нее был.
-Si es que tener tetas solo da problemas.
- Да уж, иметь сиськи только приводит к проблемам.
Ojala hubiera nacido tío, lo tienen muchísimo más fácil.
Хоть бы я родилась парнем, у них все намного проще.
-¡Qué dices! Vamos, no os quedéis rezagadas.
- Че ты говоришь! - Пойдемте, не отставайте.
(AMBAS) Qué pesada.
(обе) Какая зануда!
-Si tener eso tan feo ahí en medio.
- Иметь посредине такое уродство...
Además, debe de ser una movida a la hora de sentarse.
И к тому же, должно быть, появляется проблема, когда садишься.  
¡Vamos, ni loca!
- Да ну, что я, сумасшедшая?
¡Vamos, vamos!
- Поторапливайтесь, идемте!

Hola. Hola.
-Привет. - Привет.
Bueno, pensaba que habíamos dado por finalizados estos encuentros.
Ну, я думала, мы положили конец этим встречам.
Sí, yo también, la verdad. Tengo poco tiempo, Mercedes.
Да, я тоже, на самом деле. У меня мало времени, Мерседес.
Pase, siéntese. Sí.
-Проходите, садитесь. - Да.
Creo que el recorrido ya está hecho.
Думаю, дистанция уже пройдена.
Me parece que he dejado de tomar las pastillas demasiado pronto.
Мне кажется, что я бросила пить эти таблетки слишком рано.
Otra vez viene a ver al médico, no al psicólogo.
Опять приходите к доктору, а не к психологу.
Es que no pego ojo por la noche.
- Дело в том, что я не смыкаю глаз ночью.
¿Por qué se resiste a confiar en sí misma?
- Почему Вы сопротивляетесь поверить в саму себя?
¿Yo?
- Я?
Usted es fuerte, todo está en sus manos.
- Вы сильная, все в ваших руках.
No paro de darle vuelta a las cosas. Acabo discutiendo con todo el

mundo.
- Я не перестаю перебирать в голове. Заканчивается тем, что я спорю со всеми.
Usted es la columna vertebral de su familia.
- Вы - позвоночный столб в своей семье.
Ya. Me ha quedado muy claro
- Вот уж. - Это для меня стало очевидным
después de conocer a su marido. Ah, ¿sí?
после знакомства с Вашим мужем. -Ах, да?
Él depende absolutamente de usted.
- Он абсолютно зависит от Вас.
Eso... no es cierto. Lo demostró el otro día, cuando vino.
- Это ...не так. - Он показал это на днях, когда пришел.
Bueno, mi marido estaba nervioso y...
- Положим, мой муж был обеспокоен и...
No, no, no, me refiero a cuando vino después.
- Нет, нет, нет, я говорю о дне, когда он пришел потом.
¿Cómo después? Sí, vino solo.
- Как потом? - Да, он приходил один.
¿Mi marido vino solo?
- мой муж приходил один?
Usted cree que Antonio es el sol y que usted es un planeta
- Вы думаете, что Антонио - это солнце, а Вы - планета,
que gira alrededor de él, pero es al revés.
которая крутится вокруг него, но на самом деле наоборот.
No, usted no conoce a Antonio. Pero la conozco a usted.
-Нет, Вы не знаете Антонио. - Но я знаю Вас.
-(INTERFONO) Doctor. -Disculpe.
- (голос по связи) Доктор. - Извините.
¿Sí? -Ya está aquí la visita.
- Да? - Уже пришел по записи.
-Sí, está bien, gracias.
- Да, хорошо, спасибо.
Tengo una consulta, Mercedes.
- У меня консультация, Мерседес.
La he colado, pero no puedo ofrecerle más tiempo. Lo siento.
- Я Вам заморочил голову, но не могу отвести Вам больше времени. К сожалению.
Es que con lo que me ha dicho, me ha dejado más confundida.
- Дело в том, что из-за того, что Вы мне сказали, я в замешательстве еще больше.
No, no es confusión.
- Нет, это не замешательство.
Es que se niega a ver que usted y su vida ya no encajan.
Дело в том, что Вы отказываетесь видеть, что Вы и Ваша жизнь больше не согласуются.
Entonces, ¿qué hago?
- В итоге, что мне делать?
Lo sabe.
- Вы знаете.
No, no lo sé. Sí, lo sabe.
- Нет, не знаю. - Да, знаете.
No lo sé, de verdad.
- Нет, правда, не знаю.
Por mucho que duela,
- Как бы ни было больно,
a veces hay que dar un paso adelante y volar.
иногда надо сделать шаг вперед и лететь.
¿Volar?
- Лететь?
Menuda solución.
- Ну и решеньице.

¿Qué os parece? -¡Fantástica!
- Как вам? - Фантастика!
-Pero, bueno, ¿dónde vas tan arreglada tú hoy?
- Ну, ладно, куда собираешься сегодня при таком параде?
-Pues que he quedado con mi novio, con Cruz.
- Ну, я условилась со своим парнем, с Крузом.
-¿El camarero? -Sí, me invita a cenar a su casa.
- Официантом? - Да, он пригласил меня на ужин домой.
Resulta que su madre está en un congreso nacional
Получилось так, что его мама на национальном конгрессе
de Testigos de Jehová, que es lo que es ella.
по свидетельствам Иегова, которым она является.
Y nada, que me ha invitado a cenar. -Qué bien.
Ну и чего, он пригласил меня на ужин. -Как здорово.
-Nieves, que yo creo que hoy es el gran día.
- Ньевес, ведь я думаю, что сегодня - великий день.
-El gran día... ¿El gran día de qué?
- Великий день...Великий почему?
-El gran día de "a ti qué te importa".
- Великий день потому что "а тебе какое дело"!
-Vaya hombre. Oye Pili, ¿tú no crees que esa falda
- Ну ты, блин. Слушай, Пили, ты не думаешь, что эта юбка
es bastante corta para tu edad, hija mía? Que ya no eres una cría.
достаточно коротка для твоего возраста, дочь моя? Ты же уже не девочка.
-¡Pero qué edad ni que edad!
- Да какой возраст - не возраст!
La edad está en la cabeza, hija, no en las piernas.
Возраст - в голове, дочь, не в ногах.
-¡La chica! Bueno, que decían que ni salía de su casa.
- Та девушка! Прикиньте, говорят, что она даже не выходила из дому.
-Hola. -Buenas.
- привет. - Добрый.
-¿Puedes coger ahora a Catalina? -¿Qué se va a hacer?
- Можешь сейчас взять Каталину? - Что будете делать?
- Pues lavar y marcar.
- Ну, помыть и слегка завить.
- Pili, ¿tú puedes hacerla antes de irte?
- Пили, можешь сделать ее до своего ухода?
- Sí, sí, claro que yo la hago.
- Да, да, конечно сделаю.
- Vuelvo a por ella... ¿Qué calculas, una hora?
Я за ней вернусь.. Как считаешь, на час?
- Pues sí, como a las ocho. -Bueno, hasta luego.
- Ну да, примерно в 8. - Хорошо, до скорого.
- Adiós. -Venga, hasta luego.
- Пока! - Давай, увидемся.
-Adiós, Amancio. Adiós.
- Пока, Амансио. - Пока.
-Bueno, bonita, ven conmigo. Mira, siéntate aquí.
- Ладно, красавица, пойдем со мной. Смотри, садись здесь.
Eso es.
Так.
Y la toallita. Ya verás qué guapa te pongo.
И полотенчико. Вот увидишь, какой красивой я тебя сделаю.
Bueno, ¿te gusta está música o prefieres otra?
Хорошо. Тебе нравится эта музыка или предпочитаешь другую?
-Está bien. -¿Sí?
- Нормальная. - Да?
Muy bien.
Очень хорошо
Así.
Так.
Bueno, te voy a dejar guapa, guapa.
Хорошо, я тебя оставлю красивой-красивой.
¿Está demasiado fría? -No.
Слишком холодная? - Нет.
-¿Demasiado caliente? -Está bien.
Слишком горячая? - Нормальная.
-¿Está bien? Bueno.
- Хорошая? Отлично.
Te voy a poner una mascarilla que te brillará el pelo
Я тебе сделаю маску, от которой будут блестеть волосы,
como la luna, fíjate.
как луна, посмотри.
Qué pelo más bonito tienes, ¿eh? -Gracias.
Какие у тебя красивые волосы, а? - Спасибо.
Buenas. Hola.
- Добрый день. - Привет.
Hola,Merche. -Hola.
- Привет, мерче. - Привет.
Nieves, ¿podemos hablar un momento? Sí.
Ньевес, мы можем поговорить минутку? - Да.
Has sido presidenta de la comunidad.
Ты была главой общины.
Es que queremos cubrir el balcón con una galería de esas de aluminio.
Дело в том, что мы хотим покрыть балкон галереей, ну такой, из алюминия.
Bueno, mi madre no quiere, pero ya la convenceré.
Ну то есть моя мама не хочет, но я ее еще буду убеждать.
¿Tú crees que podríamos tener problemillas con...? No sé.
Думаешь, у нас могут появиться проблемы с ...? - Не знаю.
Pobre chica, no sabía que estaba aquí.
_Бедняжка, я не знала, что она здесь.
Es que yo no sé, yo le diría algo,
- Даже не знаю, я бы ей сказала что-то,
pero no sé si es mejor o peor decirle algo o no.
но не знаю, как лучше: говорить с ней или нет?
Mejor hablar con ella. ¿Seguro?
- Лучше говорить. - Уверена?
Hombre, seguro. Lo que pasa es que...
- Черт возьми, конечно. Дело в том, что..
¡No puedo! No puedo, lo siento.
- Не могу! Не могу, сожалею!
-Espera.
- Подожди.
Espera, espera, espera.
-Подожди, подожди, подожди.
Espera. Mercedes, ven. Catalina, hija.
- Подожди. Мерседес, подойди. Каталина, дочка.
Tranquila.
Успокойся.
No te tiene que dar vergüenza de nada, ¿eh? De nada.
Тебе не нужно ничего стыдиться, понимаешь? Ничего.
-Yo no tengo... No tendría que haber salido de casa.
- Я... я не должна была выходить из дома.
Escúchame una cosa. Lo que te ha pasado es horrible
- Послушай одну вещь. То, что с тобой произошло, ужасно,
pero nos podría haber pasado a cualquiera de nosotras,
но это могло произойти с любой из нас,
y la vida sigue.
а жизнь продолжается.
Ya verás cómo pronto a ese cabrón lo van a pillar.
Вот увидишь, насколько скоро поймают этого козла.
-Creo que le vi.
- Я думаю, я его видела.
¿Le viste la cara? Sí.
- Ты видела лицо? - Да.
(SOLLOZA) ¡No, por favor, no!
(всхлипывает) Нет, пожалуйста, нет!
¡No, por favor! ¡No! -Tú grita y te rajo, puta.
Нет, пожалуйста, нет! - Ты закричи, и я тебя полосну, шлюха.
-Sí, lo vi en el escaparate.
- Да, я его видела в витрине.
¡Por favor! (SOLLOZA)
- Пожалуйста! (всхлипывания)
¿Pero no llevabas la cabeza cubierta con una bolsa?
- А у тебя разве не была закрыта голова пакетом?
Sí, pero es que se rompió.
- Да, но он порвался.
-(GIME)
(стонет)
-Se rompió la bolsa y le vi parte de la cara.
- Порвался пает и я увидела часть лица.
(LLORA)
(плачет)
-Así, así, así. (GIME)
так, так, так. (стонет)
-Le brillaba algo. Le brillaba algo en la cara.
- ЧТо-то блестело. Что-то блестело у него на лице.
-¿Algo cómo qué? ¿Como qué? A ver. -No lo sé.
- Что-то как что? Какое оно было? Ну ка - Я не знаю.
(LLORA) -(GIME)
(плачет) - (стонет)
-No sé, joder. ¿Se lo has dicho a la policía?
- не знаю, черт. А ты в полиции это говорила?
No, no le pude decir nada a la policía
- Нет, я им ничего не смогла рассказать в полиции,
porque era incapaz de recordar.
я не могла вспомнить.
Tranquila.
Успокойся.
Pero en la cara brillar, pero ¿qué puede brillar en la cara?
- Но на лице блестеть..Но что может блестеть на лице?
-Ah, pues mira, un pendiente de oro.
- Ах, ну понятно же, золотая серьга.
-Cruz lleva uno en la oreja. -Ah, ¿sí?
- Круз носит одну в ухе. - Ах, да?
-¿Quién es Cruz? -No, su novio.
- Кто такой Круз? - Нет, это ее парень.
-Bueno, pero que lo de los pendientes ahora es la moda
- Ну хорошо, но что до сережек - они сейчас в моде
entre los chicos y lo llevan un montón.
среди парней и их носят многие.
-Ya...
- Да уж.
-Oye, a ver, ¿no estaréis...? ¿No estaréis pensando...?
- Послушай, ну ка, вы не думаете..? Не думаете..?
¿No pensaréis que Cruz...? No estamos pensando nada.
Не думаете, что Круз..? - Мы ничего не думаем.
Vamos a ver, que esto ha sido una coincidencia.
- Давай псомтрим, это просто совпадение.
Ella ha dicho que algo brillaba.
Она сказала, что что-то блестело.
Lo del pendiente se me ha ocurrido a mí.
Про сережку пришло в голову мне.
-Vale, pero si no era un pendiente, a ver qué podía ser.
- Ладно, но если не сережка, то что еще могло это быть?
-Pues cualquier cosa. Está bien, estamos alteradas.
- Ну, что угодно. Хорошо, мы сбились.
Baja la música, por Dios, que nos está poniendo nerviosas.
- Сделай потише музыку, ради Бога, она нас нервирует.
Es que...
Дело...

-Ramón, el agresor sigue en el barrio.
-Рамон, насильник все еще в районе.
-¿Y tú cómo lo sabes? -Porque le acabo de echar las cartas.
- Откуда тебе знать? - Потому что я только что разложила карты.
-¿Al agresor? -Al barrio.
- На насильника? - На район.
Y tiene ganas de volver a actuar.
И он хочет снова действовать.
-Bueno, pues yo me voy, ¿eh?
- Хорошо. Ну, я пошел.
Ya volveré a por el resto en otro momento.
За остальным вернусь в другой раз.
-¿Y al final qué haces, te vas con Paquita?
- А в итоге что будешь делать? Будешь с Пакитой?
-No, no, no quiero malos entendidos. -Con Nieves.
- Нет, нет, не хочу кривотолков. - С Ньевес?
-Peor me lo pones. -Con tu hermano.
- Еще хуже. - Со своим братом?
-No, demasiada gente. Y además están de obras.
- Нет, слишком много народу. И кроме того, у него ремонт.
-¿Y dónde vas a vivir? -¡Ay, yo qué sé Ramón, joder!
- А где будешь жить? - Ай, почем я знаю, Рамон!
Deja de darme el coñazo. ¡Qué te importa a ti!
Перестань досаждать мне. Тебе-то какое дело?
-¡Pues sí me importa, Miguel!
-Ну, мне на самом деле есть дело, Мигель!
-Y a mí también me importa aunque te caiga fatal
- А мне тоже есть дело, хотя тебе это совсем и не нравится,
y pienses que yo soy la culpable de todo.
и ты думаешь, что я виновата во всем.
Corta. -¿Qué?
Сними. - Че?
-Que cortes, no muerden.
- Сними, они не кусаются.
-No, no, qué va. Yo no creo en esto de las cartas.
Нет, нет, что за чушь. Я в эти карты не верю.
-A las cartas les da igual lo que creas o no. Corta.
-Картам все равно, веришь ты в них или нет. Сними.
-Corta, hombre, por curiosidad. -¡Cállate ya, hombre, ya voy!
Сними, в конце концов, ради любопытства. - Заткнись уже, чувак, я пошел.
-Pues te puedes ir muy tranquilo, te va a ir muy bien.
- Ну, ты можешь пойти очень спокойным, тебе будет лучше.
-¿Y dice ahí dónde va a vivir?
- И говорит тут где он будет жить?
-Pues muy cerca. Y con una persona que toca mucho dinero.
- Ну, очень близко. И с человеком, который зарабатывает много денег.
-¡Coño, mira tú! ¿Eh?
- Черт, смотри, ты! - А?
-¿Cuánto te piden de alquiler? -¿En La Vaguada? 65.000.
- Сколько у тебя просят за аренду? - В Вагуада? 65 тыс.
-Es una pasta, Paquita.
- Не хило, Пакита.
-Yo creo que lo pueden bajar a 60.000.
- Я думаю, они могут снизить до 60 тыс.
-¿Cuántos metros cuadrados tiene? -Pues tiene...
- Сколько квадратных метров там? - Ну...
Tiene un poco más que esto. Un poco más grande.
Чуть больше, чем тут. Оно побольше.
-¿Y como te apañarías? ¿Estarías tú allí?
- И как же ты ухитришься? Ты будешь там?
-Claro, lo llevaría yo. -¿Y aquí?
- Конечно, там дела вела бы я. - А тут?
-¿Aquí? Hombre, pues aquí yo ya he tocado techo, Luis.
- Тут? Да че тут, тут я уже сделала все, что можно, Луис.  
Aquí Miguel se puede apañar perfectamente solo.
Тут Мигель может замечательно управляться один.
-Ya.
- Понял.
Sí, no sé.
Да, не знаю.
-Es una inversión segura. -Que sí, sí.
- Это верное вложение. - Ну да, да.
-Es un buen negocio. -Que sí, mujer.
- Это хороший бизнес. - Ну да, понимаю тебя.
-¿Te lo vas a pensar? -Sí.
- Ты подумаешь? - Да.
Hombre.
- Опа!
-¿Qué?
- Че?
¿Tú no tenías depilación?
-У тебя разве не депиляция?
-¿Y tú no tenías que buscarte una casa?
- А ты разве не искал себе новый приют?
-Ya la tengo. -Ah, ¿sí?
- А у меня уже есть - Ах, вот как!
-Sí. -¿Dónde?
- Да. - Где?
-Una casa de una amiga.
- У одной подруги.
-¿De una amiga? -Sí, una.
- У подруги? - Да, у подруги.
-Tú no tienes amigas.
- А у тебя нет подруг.
¿Qué no tengo amigas? Yo sí tengo amigas.
- Ах, у меня нет подруг? У меня как раз есть подруги.
-Si le parece bien, me voy yendo.
- Если Вы не против, я пойду.
Buenas. -Hola.
- Доброго дня! - Привет.
-Qué guapo te has puesto, Cruz. -Muchas gracias.
- Как ты принарядился, Круз! - Большое спасибо.
-Bueno, ¿me has dejado todo listo?
- Ладно, ты мне все подготовил?
Verduras cortadas, guiso en el fuego, platos fregados
- Овощи нарезаны, еда на плите, тарелки помыты.
y he aprovechado fruta pocha para hacer macedonia.
и я использовал пластмассовые фрукты для салата.
-¡Hay que ver qué joyita se lleva Pili contigo!
- Это надо же, какое золотце уносит Пили с собой!
-Ella sí que es una joya. -Oye, ¿y el anillo, lo tienes?
- Это она золотце. - Слушай, а кольцо, у тебя оно есть?
-Está en el bolsillo.
- В кармане.
Estoy de los nervios. -¿Y eso?
- Я волнуюсь. - Почему?
-Nada, que hoy va a ser mi primera vez.
-Ну так, сегодня будет мой первый раз.
Pues ya me entendéis...
Вобщем, вы меня поняли
Pili y yo, la primera vez que... -A ver, ya sois mayorcitos.
Мы с Пили в первый раз... - Так, вы уже большие.
-Yo no tengo mucha experiencia. -Alguna tendrás, hombre.
- У меня нет большого опыта. - Какой-то есть!
-Alguna, pero no tengo desparpajo con las mujeres.
- Какой-то да, но у меня нет непринужденности в общении с женщинами.
-Bueno, ¿y qué? Cada mujer es un mundo.
- Ну и что? Каждая женщина - мир.
-Bueno, la cuestión es que estoy lleno de inseguridades.
- Хорошо, проблема в том, что я полон неуверенности.
-Pero una cosa, Cruz, ¿a ti las mujeres te gustan?
- Круз, один вопрос. Тебе женщины нравятся?
Vamos, las deseas. -A Pili por encima de todas.
То есть, ты их хочешь? - Пили больше всех.
-Entonces, ¿qué problema hay?
- Тогда, в чем проблема?
Te lo explico con términos de automoción.
Я тебе объясню терминали машин.
Lo importante es la pues en marcha, no sé si me explico.
Самое важное - это в движении, не знаю, как бы сказать.
Introduces la llave hasta el fondo, giras rápidamente y arrancas.
Вводишь ключ до конца, быстро поворачиваешь и трогаешься.
-Pero cuidado, cuidado. Poco a poco, suave.
- Но осторожно, осторожно. Постепенно, мягко.
A ver, el ritmo es muy importante, el ritmo y la progresión.
Понимаешь, ритм - очень важен. Ритм и прогрессия.
-Para gustos los colores, Olmedilla.
- Вкусы у всех разные, Ольмедийя.
Quiero decir, hay mujeres que lo que les gusta es la pasión,
Я хочу сказать, что есть женщины, которым нравится страсть,
el frenesí. -Y hay otras
неистовство. - И есть другие,
que le gusta que les hablen al oído. -Eso es una mariconada.
которым нравится, чтобы им шептали на ушко. - Это какая-то ахинея.
-¿Cómo va a ser una mariconada? Preámbulos.
- Как это ахинея? Преамбула.
-Pero ¿qué preámbulos? Los preliminares...
- Но какие преамбулы? Предварительные..
Todo es un invento del cine francés. -Qué va a ser un invento. De

verdad.
Это все выдумки французского кино. -Это выдумки! Правда же.
-Cruz. -Sí.
- Круз. -Да.
-Lo que importa es que la mires a los ojos.
- Самое важое, чтобы ты смотрел ей в глаза.
Si tú sabes leer sus ojos, sabrás hacerla feliz.
Если ты умеешь читать по глазам, ты сможешь сделать ее счастливой.
-Vale. -Sobre todo sé sincero.
- Хорошою - Особенно будь искренним.
No te hagas el superhombre, que no vale para nada.
Не делай из себя супермачо, это никому не нужно.
Lo que sientas se lo dices, Cruz. -Vale.
Что чувтвуешь - говори ей, Круз. - Хорошо.
-Que muchos hombres son rácanos mostrando sus sentimientos.
- Потому что много мужчин жмутся показать свои чувства.
Y eso no nos gusta.
И это нам не нравится.
-Bueno, yo ya me voy, que tengo una cita.
-Ладно, я пошел, у меня встреча.
Pero igual... ¿Te dejo...? -No, no hace falta.
- Но все равно, тебе оставить..? - Нет, не нужно.
No hace falta. Adiós.
Не нужно. Пока!
-¡Suerte! -Gracias.
Удачи! - Спасибо.
Embrago y miro a los ojos. Las dos cosas.
Включаю сцепление и смотрю в глаза. Две вещи.
-Embragar, desembragar... Acuérdate.
Включать, выключать - помни!
¿Qué?
Что?
-Que tienes que preparar una mesa para 12.
- Что надо накрыть стол на 12 человек.

 

-Pues yo he pensado en éste.
-Ну, я думала о такой.
No, me parece muy moderno, parece Ana Torroja.
Нет, мне кажется слишком современной, похожа на Анну Торроху.
No, no me veo. Pero ¿qué te ha dado ahora?
- Нет, мне не кажется. А что тебе далось сейчас?
Pues que quiero cambiar.
- Ну, я хочу поменять.
Si quieres algo más clásico, Margaret Thatcher.
Если хочешь что-то более классическое, то Маргарет Тэтчер.
Uy, por Dios. Eso es muy serio para mí.
Ой, ради Бога. Это очень серьезно для меня.
¡Hola!
Привет!
-Hola. -¿Nos vamos, Pili?
Привет. - Идем, Пили?
-Espera un momentito, que ahora voy, ¿eh?
-Подожди минутку, уже иду.
Enseguida. -¿Y esa bolsa?
Сию минуту. - А этот пакет?
-La cena. -¿Y cuál va a ser el menú?
-Это ужин. - А какое меню?
-Salpicón de marisco y virrey al horno.
- Салат с морепродуктами и запеченая рыба.
-Con lo rico que está, de verdad, el marisco,
- Какая вкуснятина, правда, морепродукты,
no sé por qué lo salpiconan.
не знаю, зачем их в салат.
-(RÍE) -¿Qué, Lady Di?
(смеется) - Ну что, Леди Ди?
Bueno, Mercedes...
Ладно, Мерседес.
Te puedo capear...
Я могу изловчиться..
-(GRITA)
(кричит)
-¿Qué pasa?
-Что случилось?
-Ah, que es la chica que... -Pues sí.
- А, это та девушка, которую.. - Ну да.
-Pero ¿he dicho o he hecho algo que le haya molestado?
- А я что-то сказал или сделал, что ее побеспокоило?
Catalina, tranquila, tranquila.
- Каталина, успокойся, успокойся.
Tranquila. ¡Es él!
Успокойся. - Это он!
Estás en medio de la calle conmigo, no te puede pasar nada.
Ты посреди улицы со мной, с тобой ничего не может случиться.
¡Es él! ¡Es él! ¿Me crees, me crees?
- Это он! Это он! Ты мне веришь? Веришь?
¿Tú estás segura? ¡Sí!
- Ты уверена? - Да!
¡Sí, sí estoy segura!
Да, я точно уверена.
Es el novio de Pili, ¿no te das cuenta?
-Это парень Пили, ты не понимаешь?
Le he visto y me ha venido todo de repente. ¡Es él!
- Я его увидела, и мне вдруг пришло. Это он!
¡Ay! (GRITA)
Ай! (кричит)
-¡Perdón!
-Извините!
Le traía el presupuesto pero su madre no me quiere abrir la puerta.
Я Вам принес смету, но Ваша мама мне не хочет отпирать дверь.
Nada. Démelo. Tome.
-Ничего. Дайте мне ее. Возьмите.
-¡Ayúdenos! -¿Qué?
-Помогите нам! - Что?
-¡Por favor, ayúdenos! -¿Qué pasa?
-Пожалуйста, помогите нам! - Что случилось?
-El violador está ahí, en la peluquería.
- Насильник там, в парикмахерской.
-El violador. Tranquila.
Насильник. -Успокойся.
Hija por Dios, tranquilízate. Llamamos a la policía y se aclarará.
- Девочка, ради Бога, успокойся. Вызовем полицию, и все прояснится.
¿El violador del que habla el barrio está aquí?
насильник, о котором говорят в районе, находится здесь?
No estamos seguras.
Мы не уверены.
Se le llama virrey o palometa roja, depende.
Ее называют виррей или красный морской лещ, когда как.
En Asturias es muy popular.
В Астуриас она очень популярна.
Sabe a marisco y tiene muy poca espina.
На вкус похожа на креветки, и в ней мало костей.
Yo lo hago con unos ajitos troceados y queda estupendo.
Я ее готовлю с порезанным чесноком и получается отлично.
¿Nos vamos, Pili? -Eh... Sí. Sí, sí.
- Мы идем, Пили? - А...Да, да,да.
-Cogemos un taxi, ¿no? Un día es un día.
- Возьмем такси, да? Гулять так гулять.
-Oye, por cierto, ¿tú de qué barrio eres?
-Слушай, кстати, а ты из какого района?
-Vivo en la avenida de los Poblados. -Ah.
-Я живу на бульваре Побладос. - Ага.
-Por Pan Bendito.
Это в Пан Бендито.
-Pili, ¿nos vamos? -Pili, un momento.
-Пили, мы идем? - Пили, одну минутку.
Es que le tengo que decir una cosa importantísima a Miguel.
- Дело в том, что я должна сказать одну очень важную вещь Мигелю.
A ver si... Yo voy al Bistrot y vuelvo. Vosotros no os mováis.
Может,.. Я пойду в Бистро и вернусь, а вы не двигайтесь.
Tardo un minuto.
Буду через минуту.
-¿Qué pasa? -(TITUBEA) Nada, ¡qué iba a pasar!
- Что случилось? - (лепечет) Ничего, что могло случиться?
-No sé, os noto muy raras a todas.
- Не знаю, я заметил, что вы все какие-то странные.
¿Hay una cámara escondida por aquí o qué?
Здесь где-то скрытая камера или что?
¿Qué es esto, el objetivo indiscreto?
Что это, наглые намерения?
-Buenas tardes. -Hola.
- Добрый день. - Привет.
-¿Está lista mi sobrina? -No.
- Моя племянница готова? - Нет.
-Su sobrina salió corriendo hace un momento.
- Ваша племянница выбежала минуту назад.
-¿Corriendo?
-Бегом?
-No sé. Ha sido entrar yo y...
- Не знаю, я только вошел, и...
¿No se habrá ido por mi culpa?
Не по моей ли это вине?
Pili.
Пили.
¿No estaréis pensando que yo...?
Вы не думаете, что я...?
-¡Es el violador! ¡Monstruo, hijo de puta!
- Это насильник! Чудовище, сукин сын!
¡Sí, es él! ¡Eres tú, que llevas el pendiente!
- Да, это он! Это ты, потому что у тебя сережка!
-¡No he hecho nada! Yo no he sido, Pili.
- Я ничего не сделал! Это не я, Пили.
No he hecho nada. -Es él, Amancio.
Я  ничего не сделал. - Это он, Амансио.
-¡Te lo juro, Pili! -Que no es él.
- Клянусь тебе, Пили! - Это не он.
-¡Por favor, yo no he hecho nada! ¡Te lo juro!
- Пожалуйста, я ничего не сделал! Я клянусь!
-Yo no he hecho nada, Pili.
Я ничего не сделал, Пили.
-(TELEVISIÓN) Yo entiendo la relación con la mujer,
(телевизор) Я понимаю отношения  женщиной,
y por lo tanto el amor,
и, следовательно, любовь
de la misma manera que la entiende el poeta y profesor...
точно так же, как понимает ее поэт и профессор.
(Sirenas)
(сирена)
(Gritos)
(крики)
-(TELEVISIÓN) Pues eso,
(телевизор) Да, так,
lo que se dice ligoteos pasajeros.
что называется, мимолетный флирт.
-¡Abuela, que está la policía abajo! ¿La policía abajo? Ay, vamos a

ver.
- Бабушка, внизу полиция! - Полиция внизу? Ох, давай посмотрим.
-¡Sinvergüenza!
- Бессовестный!
(Murmullo)
(шепот)
-¡Fuera del barrio!
- Вон из района!
-Pili, yo no he hecho nada. -Pero ¿por qué se lo llevan?
-Пили, я ничего не сделал! - А почему его уводят?
-¡Te lo juro! -Pero ¿por qué se lo llevan?
- Клянусь тебе в этом!
-Que yo ya lo sé, cariño. Pero ¿y si es inocente?
- Я ведь уже это знаю, дорогой. А если он невинен?
¿Qué prueba tienen? ¿Qué pruebas tienen?
Какие у Вас доказательства? Какие у Вас доказательства?
Si solamente lo ha dicho ella. ¿Y si no ha hecho nada?
Ведь она только это сказала. А если он ничего не сделал?
Pero...
Но...
Pero ¿por qué se lo llevan? ¿Por qué se lo llevan?
- Но почему его уводят, почему его уводят?
-Vamos. Todo se arreglará.
- Пойдем. Все разъяснится.
¡Vuelvan a sus casas, por favor!
- Возвращайтесь по домам, пожалуйста!
Se acabó lo que se daba, vamos. Aquí ya no hay nada que ver.
Закончилось представление, давайте. Здесь нечего мотреть.
Vuelvan a sus casas, vamos. Circulen, por favor.
Возвращайтесь по домам, давайте. Проходите, пожалуйста.
Circulen. Vamos.
Проходите. Давай.
Vuelvan a sus casas.
Возвращайтесь домой.
-(ALTAVOZ) Hoy, 26 de septiembre,
(динамик) Сегодня, 26 сентября,
espectacular corrida en la plaza de Pozoblanco,
впечатляющая коррида на площади Позобланко,
con seis toros bravos,
с 6 дикими быками
de la acreditada ganadería de Sayalero y Brandés,
из аккредитованного животноводства Сайалеро и Брандес,
con los diestros Francisco Rivera "Paquirri",
с ловкачами Франциско Ривера "Пакири",
José Cubero "Yiyo" y Vicente Ruiz "El Soro".
Хосе Куберо "Йийо" и Висенте Руис "Эль Соро".
Grandiosa corrida con motivo
Грандиозная коррида в связи с
de las ferias y fiestas de Pozoblanco.
ярмарками и праздниками в Позобланко.
Precios populares.
Приемлемые цены.
La corrida más esperada de la temporada.
Самая ожидаемая в сезоне коррида.
Un acontecimiento único,
Единственное событие,
con las grandes figuras taurinas del momento.
с участием великих тореро наших дней.
Joder con el megáfono.
Чертов мегафон.
Venga hijo, arriba.
Давай, сынок, подъем.
¿Qué tal has dormido?
Как ты спал?
Te he oído roncar, hijo.
Я слышал, что ты храпишь, сын.
Ah, ¿sí? Sí, hijo, sí.
Да? - Да, сын, да.
Roncas igual que tu tío Miguel.
Ты храпишь так же, как твой дядя Мигель.
¡Qué poca vergüenza! Que yo ronco dices.
- Совести у тебя нет! Говоришь, я храплю.
Ay...
Ай.
(Chorro)
(струя)
Joder...
Черт...
(RADIO) A mí lo que más me preocupa como torero
(радио) Меня, как тореро, больше всего беспокоит,
que no salga el público contento...
что публика не уходит довольной...
La leche, me cae la gota.
Вот дела, у меня упала капля.
A ver, escucha.
-Так-так, послушай.
Esto de vender se parece mucho a ligar.
Дело торговли очень похоже на соблазнение.
Tienes que situar al cliente en el terreno que tú quieras.
Ты должен располагать клиента на той земле, на которой ты хочешь.
"Ese era el gran día en el que mi padre me iba a enseñar
"Это был великий день, в который мой отец собирался меня учить
a ser un vendedor de éxito.
быть успешным продавцом.
El día en el que iba a descubrir su sabiduría,
День, в который он собирался открыть свою мудрость,
su estrategia y su capacidad de seducción".
 стратегию и свою способность к обольщению".
Te he hecho el nudo de la corbata, para que lleves, Carlos, hijo.
Я тебе сделал узел на галстуке, чтобы ты его надел, Карлос, сын.
¿Te parece bien? Estupendo.
Тебе кажется хорошо? Здорово.
Ya está listo, Merche. Lo tiene todo.
Готово, Мерче. У него все есть.
Va a ser un día muy importante.
Будет очень важный день.
Claro que sí. Eso es bueno, que se involucre.
Конечно, да. Это хорошо, пусть втягивается.
(Timbre)
(звонок)
Te dejo, viene el albañil para discutir el presupuesto.
Я отключаюсь, пришел каменщик, чтобы обговорить смету.
Oye, plántate en 150.000, ¿eh? Antonio, que ya me lo has dicho.
Послушай, настаивай на 150 тыс., поняла? Антонио, ты мне уже говорил.
¿Estás enfadada? ¡Que no!
- Ты злишься? Отнюдь.
Lo que pasa es que he dormido mal. Ah, claro.
Дело в том, что я плохо спала. А, ясно.
Yo tampoco he pegado ojo.
- Я тоже не сомкнул глаз.
(Timbre)
(звонок)
Vale, te dejo. Adiós, sí.
Ладно, я тебя оставляю. - Пока, да.
Adiós.
Пока.
(LEE) "Franz Kafka.
(читает) "Франц Кафка.
Carta al padre.
Письмо отцу.
Querido padre:
Любимый отец,
No hace mucho me preguntaste por qué digo que te tengo miedo.
Не так давно ты спросил меня, почему я говорю, что боюсь тебя.
Como de costumbre, no supe qué contestarte,
Как обычно, я не нашел, что ответить тебе,
en parte, precisamente,
частично именно
por el miedo que te tengo".
из-за страха к тебе".
Ya estoy. Muy bien.
Я все. - Очень хорошо.
Acabo de hablar con tu madre. Ya han detenido al violador. Hala.
- Я только что говорил с твоей матерью. Уже задержали насильника. Вот так.
¿Quién era? Pues el tal Cruz ése.
- Кто это был? - Вобщем, некий Круз.
El novio de Pili, joder. ¿Cómo que Cruz? ¿El camarero?
Жених Пили, черт возьми. - Как, Круз? Официант?
Exacto. Si le conozco, es muy buena persona.
-Точно. - Я ведь его знаю, очень хороший человек.
Ah, ¿sí? Pues nada hijo, fíate de la aguas mansas y verás.
-А, да? Вобщем, ничего, сын. Доверяй тихим водам и увидишь.
¿Tú no viste la cara de turbio que tiene? Turbio.
- Ты не видел его подозрительное лицо? Подозрительное.
Me voy abajo, no tardes. Te dejo la corbata ahí, póntela.
- Я спускаюсь, не задерживайся. Я тебе оставляю здесь галстук, надень его.
Tiras del corto, "tran-tran", ¿eh?
Притягиваешь короткую "чик-чик", понял?
Vamos, hijo.
- Пойдем, сын.

Ay, joder.
-Ох, ты черт.
¿Qué te parece el presupuesto, hijo? Está bien. Todo bien.
Как тебе смета, сын? - Хорошо. Все хорошо.
Vamos a ver, este Utrera nos va a regatear mucho,
- Давай посмотрим, этот Утрера будет сильно торговаться.
o sea, que hay que pensar qué margen queremos.
то есть надо подумать, какую выгоду мы хотим.
Dependerá del pedido.
- Будет зависеть от объема заказа.
Pues mira, a mí me han dicho que son más o menos 50.000 botellas.
- Ну смотри, мне они сказали, что примерно 50 тыс. бутылок.
¿Te lo han dicho ya, que son 50.000? Más o menos.
- Тебе уже сказали? 50000? - Примерно.

Pues... ¿Un cinco por ciento?
Ну....5%?
Un cinco... Nos va a pedir como mínimo un 10.
- 5%..Он у нас попросит минимум 10%.
Ya. ¿Y con un 10 qué ganancia nos queda?
- Вот как. А с 10% какой у нас выигрыш?
Lo he calculado, y con un 10 nos quedan 10 pesetas por botella.
- Я подсчитал, и с 10% нам остается 10 песет с бутылки.
Poco. Eso es poco.
- Мало. Это мало.
Hombre, eso es medio millón de pesetas, hijo.
- Черт возьми, это полмиллиона песет, сын.
¿Y esos dos qué coño miran? ¿Quiénes?
- А эти двое какого черта на нас смотрят? - Кто?
Los dos que están ahí sentados.
Двое сидят вон там.
Papá... ¿Nos están mirando?
папа.... - Они смотрят на нас?
Desde que hemos entrado.
- С момента, как мы вошли.
Perdone, ¿usted conoce a esos dos que están sentados ahí en la mesa?
-Извините, Вы знаете этих двух, которые сидят там за столиком?
Sí, son de una bodega portuguesa que vienen a ver al señor Utrera.
- Да, эти двое из португальской винодельни, они приехали встретиться с сеньором Утрера.  
Al señor Utrera venimos a verlo nosotros.
- С  сеньором Утрера приехали встречаться мы.  
Al señor Utrera viene a verlo todo el mundo.
- С сеньором Утрера все приезжают встретиться.
Cago en la cuna que me arrulló. La competencia, hijo.
- Насрать на колыбель, в которой меня баюкали. Конкуренция, сын.
A saber lo que le van a ofrecer ahora estos.
- Узнать бы что эти двое сейчас предложат ему.
Bueno, nosotros a lo nuestro, nos olvidamos de ellos.
- Ладно, давай вернемся к нашим делам, забудем о них.
Tenemos que sacar mínimo tres duros por botella, papá.
- Мы должны заработать как минимум 3 дуро с бутылки, папа.
Eso es muy difícil, hijo, tres duros es muy difícil.
- Это очень сложно, сын, 3 дуро это сложно.
Bueno, lo vamos a intentar.
- Ну хорошо, попробуем.
Hago yo de policía bueno y tú de policía malo.
- Я буду добрым полицейским, а ты - злым.
Genial. Me encanta hacer de poli malo.
-Круто. Мне нравится быть злым полицейским.
Mejor. Escúchame. Yo creo que tu tío tiene razón,
- Тем лучше. Послушай. Я думаю, твой дядя прав,
pero no quiero meter a nadie de fuera en la compañía,
но я не хочу вовлекать в компанию людей со стороны,
siempre lo digo, pero nos hace falta un enólogo.
я всегда это говорю, но нам не хватает энолога.
¿Por qué no haces unos cursos de enología
Почему бы тебе не пойти на курсы энологии?
que hay en Tomelloso que son la bomba?
В Томейосо есть одни, и они - бомба.
Papá... - Antonio, maestro.
Папа.. - Антонио, учитель.
Qué bien te veo, fenómeno. Encantado. Mira, mi heredero.
- Как хорошо выглядишь, феноменально. - Очень приятно. - Смотри, мой наследник.
Carlos. Ah. Así que éste es el novillo, ¿no?
- Карлос. - А-а. Так это  молодой бычок, да?
Éste es el que tuvo la idea de lo de las etiquetas de la OTAN.
- Это тот, к кому пришла идея этикеток OTAN.
Bueno, un fallo lo tiene cualquiera.
- Ладно, ошибки бывают у кого угодно.
Pero eso de la OTAN no va a ningún lado, ¿eh, chaval?
- Но это дельце с OTAN ни в какие ворота не лезет, понял, дружок?
Escúchame. Sí.
- Послушай. - Да.
El negocio está cerrado.
- Это дело закрыто.
Sólo falta la estocada final, pero, ojito, que Utrera es muy listo.
Не хватает только последнего удара. Но внимание, Утрера очень смышленый.

Déjamelo a mí. ¿Antonio Alcántara?
Оставь это мне. - Антонио Алькантара?
Encantado. Éste es tu hijo, ¿no?
- Рад познакомиться. Это твой сын, так?
Sí. Un gusto.
-Да. - Приятно познакомиться.
Muy guapo. Tiene pinta de socialista,el chaval.
- Очень красив. Выглядит, как социалист, этот парень.
Hombre, nunca lo había visto así.
- Да ты че, я никогда его не видел таким.
A nosotros el único partido que nos interesa se llama Alcántara.
- Нас единстенная партия, которая интересует, называется Алькантара.
¡Muy bien, cojonudo, chaval! Señores, ¿vamos al lío?
- Отлично, зашибись, парниш. Сеньоры, к делу?
Vamos al lío, sí. Muy bien, hijo, muy bien.
- К делу, да. Отлично, сын, отлично.
Antonio, o un 12 o no hay negocio. Con un 12 nos comemos el beneficio.
- Антонио, 12% или нет сделки. - При 12% у нас не будет выгоды.
Con un 12 sales por la puerta grande. Hazme caso, Antonio.
- При 12% выходишь в широкую дверь. Учти, Антонио.
-Vamos a ver, es que son 50.000 botellas por lo bajo.
- Давайте посмотрим. При 50 тыс бутылок как самое малое.
¿Tú qué opinas, hijo? Hemos ajustado desde el principio.
- Ты что думаешь, сын? Мы договорились о цене с самого начала.
Desde el principio. Vamos a ver, o un 12 o nada.
- С самого. - Смотрите, 12% или ничего.
Papá, nos pillamos los dedos. Sí, escucha, escucha.
- Папа, мы пролетели. - Да, послушай, послушай.
Es que nos pillamos los dedos.
- Дело в том, что мы пролетаем.
Vamos a ver, niño, haz el favor, que estoy negociando con tu padre.
Смотри, сынок, сделай милость, я договариваюсь с твоим отцом.
-Te ha salido miura el chaval, ¿no?
- А паренек у тебя вышел свирепым, да?
-Mira, ahí fuera, hay unos bodegueros portugueses
- Смотри, там на улице стоят португальские виноделы,
con los que trabajo yo siempre.
с которыми я всегда работаю.
Y están loquitos por que firme este trato con ellos.
И они спят и видят, чтобы я подписал этот контракт с ними.
¿Vale? -Ten mucho cuidado, Antonio.
- Договорились? - Будь очень осторожен, Антонио.
Que estos son de los que dan la estocada bajera.
- Эти парни из тех, которые бьют ниже пояса.
-Yo te he llamado aquí porque sé que tienes el mejor vino,
- Я тебя сюда позвал, потому что знаю, что у тебя вино лучше,  
pero yo no voy a perder dinero.
но я не хочу терять деньги.
Pero es que con un 12 nosotros nos comemos el margen, no podemos.
- Но ведь при 12% съедается наша прибыль, мы не можем.
Eso.
- Именно.
Vamos a hacer una cosa.
- Давайте сделаем ону вещь.
Un ocho y ya está, y cerramos el trato.
- 8% и готово, закрываем сделку.
Pues va a ser mejor el diez y os encargáis del transporte.
- Ну, лучше 10% и вы берете на себя перевозку.
¿Vale? No, no, eso sí que no puede ser.
Идет? - Нет, нет, этого точно не может быть.
No nos podemos hacer cargo del... ¿Has venido a ganar dinero?
- Мы не можем заниматься.. - Ты пришел получить денег?
El dinero no sirve para nada. ¿Sí o no?
Деньги ни к чему. Да или нет?
-El dinero es una puta mierda.
- Деньги это чертово дерьмо.
Lo que importa es la relación, las puertas que os va a abrir Utrera.
-Что важно - так это отношения, двери, которые вам откроет Утрера.
Bueno, pues vamos a dejarlo en un ocho
- Ладно, давайте остановимся на 8%,
y nos encargamos del transporte.
и мы берем на себя перевозку.
A ver, Antonio, te he dicho que un diez.
- Понимаешь, Антонио, я сказал 10.
Yo no he venido aquí a discutir. O lo tomas o lo dejas, ¿vale?
Я пришел сюда не обсуждать. Или принимаешь, или отказываешься, идет?
Estupendo. Espera un momento.
- Отлично. Подождите минутку.
No, ya está. Espera un momento.
- Нет, все. - Подожди минутку.
Un 10, un 10 por ciento. Hecho.
10%, договорились.
Hecho.
договорились.
Muy bien, hijo, muy bien. No te preocupes.
Отлично, сын, хорошо. Не волнуйся.
Y aquí tenéis, como recuerdo de este trato,
И вот в напоминание о сделке
un par de entradas para la corrida del siglo
пара билетов на корриду века,
esta tarde en Pozoblanco.
сегодня вечером в Пособланко.

***
-Con un cartel para quitarse el sombrero:
- В компании, чтобы преклониться:
***
El Yiyo, El Soro y Paquirri. Casi nada.
Йийо, Соро и Пакирри. Всего ничего.
No teníamos pensado hacer la noche aquí.
- Мы не думали тут ночевать.
Pozoblanco está ahí al lado.
- Пособланко тут рядом.
-Y el ganadero es muy amigo mío y me gustaría que lo conocieras.
- А скотовод - мой большой друг и я бы хотел, чтобы ты с ним познакомился.
Pues nada, habrá que ir a esa corrida, hijo.
-Ну ничего, придется пойти на эту корриду, сын.
Y además, tu niño ha salido torerillo, ¿verdad?
- А, кроме того, твой сын похож на тореодорчика,правда?
¿A que tú eres torerillo? De toda la vida.
Спорим, ты молодой тореро? - Всю жизнь.
Bueno, nos vemos.
- Ладно, увидемся.
Tenéis que ir, que el ganadero
- Вам надо ехать, потому что скотовод -
es el dueño de los ferrys del Estrecho.
владелец паромов в Эстречо.
Gracias. Bueno,
- Спасибо. - Ладно,
id yendo, que yo tengo que hacer unas llamadas.
езжайте потихоньку, а мне надо сделать несколько звонков.
Nos vemos en Pozoblanco. Nos vemos ahí.
- Увидемся в Пособланко. - Увидемся там.
Olé.
- Салют.
¿Qué me miras con esa cara? Acojonante, papá.
-Че ты на меня так смотришь? - Зашибись, папа.
No podíamos negociar de otra manera, hijo, que lo tenían todo

arreglado.
- Мы по-другому не могли вести переговоры, сын, у них все было условлено.
¿No ves que el que manda es Pedroche?
Ты не видишь, что главный-то именно Педроче?
No, lo que veo es que el problema es mío, por creerte otra vez.
- Нет, я вижу то, что проблема во мне, что я снова тебе поверил.
Bueno... Que me dices que somos un equipo.
- Ладно... Ты же говоришь, что мы - одна команда.
Tú el poli bueno, yo el malo, y es mentira.
Ты- добрый полицейский, я - злой, но это неправда.
Sólo hablas tú, me ningunean y te da igual, joder.
Говоришь только ты, мною пренебрегают, а тебе все равно, черт.
Que nos hemos bajado los pantalones.
Мы сняли штаны.
Son 50.000 botellas que nos van a abrir muchas puertas.
- 50 тыс. бутылок, которые нам откроют многие двери.
No, son 50.000 botellas que nos van a costar dinero.
- Нет, это 50 тыс. бутылок, которые нам выйдут в копеечку.
No sólo eso, porque como encima somos tontos,
- Не только это, потому что мало того, что мы, выходит, тупые,
regalamos el vino y pagamos el transporte.
так еще дарим вино и оплачиваем транспортировку.
Me traes con los de las botellas de Franco sin decirlo
Cводишь меня с этими с бутылками Франко, не предупредив,
y me presentas diciendo lo de la OTAN. ¿Qué es eso?
и представляешь меня, говоря об OTAN. Как это понимать?
Vamos a ver,hijo, si quieres vender vino,
- Смотри, сын, если хочешь продать вино,
no solo puedes vender a gente que te cae bien.
ты не можешь продавать только людям, которые тебе нравятся.
Pero no sólo venderemos a gente que me cae mal.
- Но мы же не будем продавать его только тем, кто мне не нравится.
Hay que vendérselo a todo el mundo. Venga, vamos, a Pozoblanco.
- Надо продавать его всем. Ладно, пойдем в Пособланко.
Encima hay que ir a la corrida ésa. Claro que hay que ir a la corrida.
- Мы еще должны идти на эту корриду!?!  - Конечно, надо идти на корриду.
Venga, toma, y conduces tú. A tomar por saco.
Давай, возьми, и ведешь ты. В задницу.
¿Cómo que conduzco yo? ¿No eres tan hombre? Pues conduce.
- Как я? - Ты не мужик? Вот и веди.
Ya, ¿no soy tan hombre o que...?
- Понятно. Мужик я или..?
Que no, hombre, que no, no digas bobadas.
- Нет, чувак, нет, не говори ерунду.
Que me he tomado cuatro copas y eso no me afecta.
Я же выпил 4 бокала, и это на меня не действует.
No hay quien te entienda, jefe. No soy tu jefe, soy tu socio.
- Тебя никто не понимает, шеф. - Я не твой шеф, я твой партнер.
Ya, ya lo he visto ahí dentro. Joder.
- Да уж, я уже это видел там, внутри. Черт.

****
Haz caso a tu padre, hemos entrado en la rueda.
- Послушай своего отца, мы ввязались
****

Que tu padre sabe lo que dice. ¿Qué?
Твой отец знает, что говорит. Что?
¿Esos no son los portugueses?
- Это не те португальцы?
Me cago en la madre que los parió, abre.
-Обосраться, открывай.
¡Tira!
- Двигай.
Ábreme ahí.
-Открой мне здесь.
****
¡Qué asco, por favor, qué peste toda la comida!
-Как противно, скажи пожалуйста,
****

Pero que era un puro cubano, joder. Cubano...
Но эта была чисто кубинская, черт. Кубинская.
¿Sigo en tercera o meto la directa?
Продолжать ехать на третьей или переключиться на прямую?
Pues yo que tú metería la directa, porque si no se calienta mucho.
- Ну, я бы на твоем месте переключился бы на прямую, потому что так ведь не нагревается сильно.
Venga, embraga despacio.
- Давай, сцепление потихоньку.
Eso es, eso es. ¿Vas más a gusto ahora?
- Так, так. Тебе теперь больше нравится?
¿No notas cómo el coche va más suelto?
Замечаешь, как машина идет более свободно?
Sí. Pues eso, hijo. Eso.
- Да. - Ну вот, сын. Так-то.
Joder. Mira, hijo, cuando conduces,
- Черт. Смотри, сын, когда водишь,
tienes que sentir que tienes el control.
ты должен чувствовать, что имеешь контроль.
Que eres dueño de tu destino.
Что ты хозяин своей судьбы.
Ya. Eso está muy bien, papá, pero pasa lo mismo con la moto.
Вот как. Это хорошо, папа, но то же самое с мотоциклом.
Y dale con la moto, no es lo mismo. La moto es jugar en otra división.
Да ну мотоцикл, это не то же самое. Мотоцикл - это игра в другом отряде.
Y o te hielas de frío o te asas de calor.
И или ты леденеешь от холода, или паришься от жары.
¿Oye, le cogemos o qué? Ya, pero tiene muy mala pinta, hijo.
- Слушай, мы его подбираем или как? Ща, но у него плохой вид, сын.
Escúchame, no reduzcas, hombre. Tira, joder, tira.
-Слушай меня, не замедляй, вот еще. Двигай, черт, тяни.
Que se joda, hombre. Que se joda...
- Пусть обломается, блин. Пусть обломается.
Le das la mano a un mafioso y sin embargo ayudar a un pobre...
- Протягиваешь руку мафиози, а тем не менее помочь бедняге....
(RADIO) ...que abre nuevos horizontes,
(радио) ....что открывает новые горизонты
para la solución de otras situaciones coloniales
в решении ситуаций в других колониях,
como Gibraltar y Malvinas...
таких как Гибралтар и Мальвинские острова...
¿Por qué vas tan serio,hijo?
- Почему едешь такой серьезный, сын?
(RADIO) ...Fernando Morán, el ministro español...
(радио)...Фернандо Моран, министр Испании
¿Tú sabes quién es Morán?
Ты знаешь, кто такой Моран?
Me han contado un chiste muy bueno sobre Morán.
Мне рассказали очень хорошую шутку о Моране.
Resulta que la mujer de Morán va a dar a luz
Вобщем, жена Морана рожает и
y entra Morán preocupado y pregunta a los doctores:
входит взволнованный Моран и спрашивает докторов:
"¿Qué, doctores, cómo ha ido todo?" Y dicen: "Ha ido todo bien".
"Ну че, доктора, как все прошло?" Они говорят: "Все прошло хорошо".
"Ese día, en una carretera camino de Pozoblanco,
"В тот день на шоссе по дороге в Пособланко
se me cayó un mito: el de mi padre.
для меня развеялся один миф: о моем отце.
Empecé a verle simplemente como Antonio Alcántara,
Я стал видеть его просто как Антонио Алькантара,
un tipo corriente con tantos defectos como el que más".
обычный человек с таким же количеством недостатков, как кто-либо другой".
...y otro de entrada.
...и другой у входа.
¿No te hace gracia, hijo?
Тебе не смешно, сын?
Y éste, que están todos los ministros comprándose...
- А эта, что все министры покупают...
Papá, papá, mira.
- Папа, папа, смотри.
Joder, joder, qué oportuno. Tranquilo hijo, tranquilo, ¿eh?
-Черт, черт, как вовремя. Спокойно, свн, спокойно, понял?
¿Qué hago, reduzco? No, no reduzcas.
- Что делать? Сбавлять? - Нет, не сбавляй.
Se dan cuenta. Nos van a parar.
- Они поняли. Они нас остановят.
Se van a dar cuenta. Que si vas normal,no paran.
-Они поймут. - Если едешь нормально, не остановят.
Eso es.
-Вот так.
A tomar por saco, ya está.
- пусть идут в задницу, и все.
(RADIO) ...y países como Italia y...
(радио) ...и страны, как Италия и...
(Reventón)
(хлопок)
¡Coño! Papá, ¿qué hago? ¡Que has pinchado una rueda!
Черт! Папа, что делать? - Ты проколол колесо!
¿Qué tengo que hacer? No frenes, para despacio.
- Что я должен делать? - Не тормози, остановись медленно.
Para despacio, no te pongas nervioso.
Останови медленно, не нервничай.
¿Qué? Joder...
-Что? - Черт...
Pues que está toda la rueda rajada, hijo.
- Все колесо разрезано, сын.
Has pillado un trozo de hierro en la carretera sin querer.
Ты случайно наткнулся на кусочек металла на дороге.
Bueno, ¿sacamos el gato y la cambiamos o qué?
- Ладно, достаем домкрат и меняем его, или как?
Si no tengo rueda de repuesto, Carlos, me cago en la leche.
- У меня ведь нет запасного колеса, Карлос, обосраться.
¿No tienes rueda de repuesto? No. Está en el taller de Ramón.
- У тебя нет запасного колеса? - Нет.Оно в мастерской Рамона.
¿Qué hace en el taller?
- Что оно делает в мастерской?
Necesitaba todo el espacio del maletero libre
- Мне нужно было освободить весь багажник,
para meter los estuches y se lo llevé.
чтобы положить коробки, и я его унес.
¿Hemos hecho un viaje de 400 kilómetros sin rueda de repuesto?
- Мы проделали путь в 400 км без запасного колеса?
¡Pensaba que no íbamos a pinchar, la rueda es nueva!
- Я думал, мы не проколем, колесо новое!
Esto es mala suerte, joder. Joder.
- Это неудача, черт. Черт.
No, papá, no es mala suerte.
- Нет, папа, это не неудача.
No se puede hacer un viaje sin rueda de recambio.
Нельзя отправляться в поездку без запасного колеса.
Ni se puede vender el vino a precio de coste.
И нельзя продавать вино по себестоимости.
Que no seas infinito, hijo.
-Не будь бесконечным, сын.
Que no vendemos a precio de coste, ganamos dos duros por botella.
Мы не продаем по себестоимости, а выигрываем 2 дуро с бутылки.
Que será uno cuando le apliques el transporte.
- Которые превратятся в один, когда учтешь перевозку.
Cuando se empiezan los negocios hay que arriesgar.
- Когда начинаются дела, приходится рисковать.
Hazme caso a mí.
Услышь меня.
Estupendo. Joder.
-Отлично, черт.
¿Y ahora qué hacemos?
-А теперь что будем делать?
¿Qué hacemos?
Что делать?
Vamos a ir para allá, a ver si tenemos suerte,
Пойдем в ту сторону, дай Бог нам повезет,
viene un coche y lo paramos, ya está.
поедет машина, и мы ее остановим, и все.
¿De qué te ríes ahora?
- Над чем ты теперь смеешься?
¿Quieres hacer autostop?
-Хочешь покататься автостопом?
Esto no es autostop, hijo, es una emergencia.
Это не автостоп, сын, это эктренный случай.
Ya.
Вот как.
Bueno...
Ладно...
Coño, qué suerte, ahí viene uno. Saca el dedo.
Вот черт, какая удача, там едет машина. Выстави палец.
No, lo sacas tú.
- Нет, ты выстави.
No sé sacar el dedo, coño.
- Я не умею выставлять, черт.
¿No sabes sacar el dedo? Saca el dedo, venga.
- Не умеешь выставлять палец? Выстави, давай.
Lo sacamos los dos.
-Мы выставим вдвоем.
A ver, ¿así?
-Ну-ка, так?
No te rías, hombre, que si no, no va a parar.
-Не смейся, чувак, если не сделаем, не остановится.
Cago en la madre que lo parió. Pero ¿de qué te ríes hijo?
- Обостраться. А че ты смеешься, сын?
No te hace gracia el chiste y un hippie cochambroso
- Тебе не смешны шутки, а какой-то общарпанный хиппи
nos manda a tomar por saco y te ríes.
нам обламывает, и тебе смешно.
Si tú te vieras...
Если бы ты видел...
Será desgraciado.
Должно быть, неудачно.
Anda, vamos al hotel a por un mecánico.
Давай, пойдем в отель за механиком.
¿Al hotel? Sí. Tres kilómetros, hijo.
В отель? -Да. Три км, сын.
"Mi padre era un tipo que creció con el peso
"Мой отец был человеком, который рос под грузом войны
de la guerra y el hambre y que toda su vida
и голода, и вся его жизнь
solo tuvo una obsesión: tirar para adelante.
имела только одну цель:двигаться вперед.
Caminando por aquella carretera secundaria,
Идя по той вторичной дороге
sentí que toda la admiración que siempre tuve por mi padre,
я чувствовал, что все восхищение, которое я испытывал к отцу,
se había convertido en decepción.
превратилось в разочарование.
Hoy me doy cuenta de lo injusto que fui entonces juzgando al mío".
Сегодня я понимаю, наколько я был несправедлив, судя в свою пользу".
Papá, mira, yo no quiero que te enfades pero...
Папа, смотри, я не хочу тебя рассердить, но..
Que no me enfado hijo, di lo que quieras.
- Я не ержусь, сын. Говори, что хочешь.
No voy a hacer ese curso.
- Я не пойду на эти курсы.
¿Qué curso?
- На какие?
El de enología.
- По энологии
¿Y eso?
- Почему?
Pues porque no, porque no es lo mío.
-Ну, потому что нет, потому что это не мое.
Ah, coño. Yo pensé que te gustaba la bodega.
- Ох ты, черт. Я думал, тебе нравится винодельня.
Sí, y me gusta, pero no es lo mismo la bodega
- Да, и мне нравится, но курсы энологии - это не то же самое,
que hacer un curso de enología.
что винодельня.
Yo mi tiempo libre lo quiero para escribir. ¿Lo entiendes?
В мое свободное время я хочу писать, понимаешь?
Pues no, pero bueno, haz lo que quieras. Total...
- Ну, нет. Ну ладно, делай, что хочешь. Абсолютно.
Eso dices, pero si lo hago te mosqueas.
-Ты так говоришь, но если я делаю это, ты дуешься.
No, aquí el que se mosquea eres tú en cuanto te hago una sugerencia,
- Нет, здесь единственный, кто дуется, это ты, как только я даю совет.
pero bueno, no quiero discutir.
Ну да ладно, не хочу спорить.
Ya discutí para que no dejaras la universidad.
Я уже спорил, чтобы ты не бросил университет.
Papá, yo no sirvo para estudiar y cuanto antes lo asumas es mejor.
- Папа, обучение - не для меня, и чем раньше ты это примешь, тем лучше.
Mira hijo, diga lo que diga, te parece mal.
-Смотри, сын, что я ни говорю, тебе не так.
Y no porque esté mal, porque soy tu padre.
И не потому что это не так, а потому чо я твой отец.
No, no, papá, eso no es verdad.
Нет, нет, папа. Это не правда.
Estoy en Córdoba, vendiendo vino contigo
- Я в Кордобе, продаю вино с тобой.
con este traje y con esta corbata
в этом костюме с этим галстуком..
¿Qué pasa, tampoco te gusta la corbata?
- ЧТо такое? тебе еще и галстук не нравится?
¡Deja la corbata, hombre!
- Да отстань от него, чувак!
Joder, parece que los padres solo queremos lo peor para los hijos.
- Черт, кажется, мы, родители, хотим только худшего для своих детей.
No, los padres queréis que nosotros vivamos
- Нет, вы, родители, хотите, чтобы мы жили так,
lo que vosotros no habéis podido vivir. Eso es lo que pasa.
как вы не смогли. Вот как происходит.
Joder, claro. ¿Y eso es malo?
- Черт, конечно. И это плохо?
Pues es egoísta.
- Ну, это эгоистично.
¿Egoísta querer lo mejor para ti? Pues es que...
- Эгоистично хотеть лучшего для тебя? Ну, тогда...
A lo mejor, lo mejor para mí no es exactamente ser tu heredero.
- Возможно, лучшее для меня - не совсем то, чтобы быть твоим переемником.
Mira, no me amargues la tarde, que te pego una hostia en el campo.
-Слушай, не порть мне день, а то я дам тебе затрещину посреди поля.
No me amargues la tarde.
Не порть мне день.
A ver, ¿qué es lo mejor para ti?
Ну-ка, а что лучшее для тебя?
Pues ser yo, yo mismo.
- Ну, быт собой, собой.
Sin ti.
Без тебя.
Tú sin mí.
-Ты без меня.
¿Sin mí?
Без меня?
Joder, qué habilidad tienes para amargarme la vida.
- Черт, какое же у тебя умение портить мне жизнь.
Cago en la leche, qué habilidad.
Обосраться, какое проворство.
Joder.
Черт.
Mira, ahí viene un coche.
-смотри, тм едет машина.
¿Qué hacéis aquí? Pues que hemos pinchado una rueda.
- Что вы здесь делаете? - Ну, мы проткнули колесо.
Bueno, pues habrá que cambiarla, ¿no? Es que no llevo la de repuesto.
- Хорошо, надо бы его заменить, не так ли? - Дело в том, что у меня нет запасного.
¿Y eso?
- Почему?
Bueno, no viene al caso. Punto en boca. Venga, "subirse".
Да какая разница. - Молчу. Давайте, залезайте.
Qué oportuno, has aparecido como la Virgen.
- Как вовремя. Ты появился, как Богоматерь.
Tengo una de repuesto. Ahora la probamos a ver si te sirve.
У меня есть запасное. Сейчас его примерим, вдруг подойдет.
De acuerdo.
- Согласен.
¿Qué? Vamos a poner un poquito de musiquita, ¿no?
- Ну что? поставим немного музычки?
(Música flamenca)
(фламенко)
Estos son mis novillos. Muy guapos.
Это мои бычки. Очень красивые.
El pequeño, que es un penco, dice que quiere ser director de cine.
Малой, без мозгов, говорит, что хочет быть директором кино.
Pero para trabajar en el cine hay que tener padrinos.
Но что бы работать в кино, надо иметь покровителей.
Al final harán lo que les de gana, como todos.
- В конце концов они будут делать, что хотят, как и все.
Escúchame, Utrera encantado contigo, que lo sepas, pero...
Слушай, Утрере ты понравился, чтобы ты знал, но...
Pero ¿qué?
-Но что?
Que la competencia ha entrado a matar.
- Конкуренция пришла, чтобы убить.
¿Los portugueses? ¡Pues eso no puede ser!
- Португальцы? - Ну, этого не может быть!
El acuerdo está cerrado, me ha dado la mano y todo.
Сделка закрыта, он мне дал руку и все такое.
Le ofertaron 12 duros por botella.
- Ему предложили 12 дуро за бутылку.
¡Pero su vino es una mierda, coño! Lo ha dicho hasta él.
- Но их вино отвратительно, черт! - Даже он так говорит.
Y aquí se hace lo que tu digas. Eso no va a hacer falta.
И здесь делается так, как ты говоришь. - Это да.
Utrera está por tu vino. No por el otro.
Утрера склоняется к твоему вину, не к другому.
Pero hace falta rematar la faena.
Но не хватает последнего гола в выходе.
Mira, después de la corrida va a estar eufórico.
Смотри, после корриды он будет на подъеме.
Lo invitas a cenar, que beba, y cuando esté calentito,
Пригласишь его на ужин, пусть напьется и когда будет готовенький,
le das el descabello.
даешь ему щелчок.
Que firme, en un papel, en una servilleta, donde sea.
Пусть подпишет, на бумаге или салфетке, где угодно.
Pero que firme. No te vayas a ir a Madrid sin su firma, ¿eh?
Но пусть подпишет. Не уезжай в Мадрид без его подписи, понял?
Si no, todo esto no vale para nada. ¡Para, para, para! Es aquí.
Иначе все ни к чему. - Останови, останови, останови. Это тут.
Era aquí.
Была тут.
¿Cómo va a estar el coche...?
-Как будет машина...?
Que sí, coño, que es aquí. Me suena muchísimo esta señal.
- Да, черт, это тут. Мне очень знаком этот знак.
Que no está el coche, hijo. Ya sé que no está el coche, pero...
- Но нет машины, сын. - Я вижу, что нет машины, но...
No sé.
Не знаю.
Mira, mira, mira, mira. Es tu puro, papá.
Смотри, смотри,смотри, смотри. Это твоя сигара, отец.
Se lo han llevado. Pero ¿quién se ha llevado el coche?
- Ее угнали. Но кто угнал машину?
¿Qué ha pasado? Joder, que...
-Что случилось? - Черт....
Que me han robado el coche. Os ha mirado un tuerto, ¿eh?
У меня украли машину. - Вас сглазили.
Esto no puede ser casualidad. Esto no es casual, joder.
- Это не может быть случайностью. Это не случайно, черт.
Alguien nos ha jodido la rueda para robarnos el coche. Seguro.
Кто-то испортил нам колесо, чтобы украсть машину. Точно.
¿Quién, los portugueses? Ahí lo tienes.
- Кто, португальцы? - Вот увидишь.
Claro, no quieren que lleguemos a Pozoblanco.
- Конечно, они не хотят, чтобы мы поехали в Пособланко.
Bueno, señores, lo siento mucho, pero yo me tengo que ir.
- Ладно, господа, мне очень жаль, но я должен ехать.
Cago en la madre que me parió, pero que se han llevado el coche.
- Срать на их мать, но угнать мою машину!
Venga, vámonos. ¿Nos vamos?
Давай, пойдем. - Едем?
¿Qué hacemos aquí? Vamos allí, a denunciarlo.
- А что тут делать? Поедем туда, заявить.
Joder.
-Черт.
¡Joder! ¡Cago en la puta!
- Черт, обосраться.
A la entrada de Pozoblanco hay un cuartelillo.
- На въезде в Пособланко есть сервис.
Pero el coche dalo por perdido.
Но машину считаем потерянной.
¿Cómo lo voy a dar por perdido? Si apenas tiene dos años.
- Как я буду считать ее потерянной? Ей едва два года.
El primer toro nos lo hemos perdido seguro.
- Первого быка мы точно пропустили.
¡Coño, si está allí!
- Черт, вон она!
¡Sí, sí, sí, sí! Está ahí. Joder. Mira, allí. Tira, míralo.
- Да, да,да,да! Она там! Черт. Смотри, там. Пошли, смотри.
(Cristales rotos)
(бьющееся стекло)
¡Papá, espera un momento! No, no espero.
- Папа, подожди минуту. - Нет, не подоожду.
Hijo, que están rompiendo las botellas, ¿no lo ves?
Сын, они бьют бутылки, не видишь?
Si vas ahí te van a abrir la cabeza. Que no, que no me voy sin mi

coche.
-Если ты пойдешь туда, они тебе голову снесут. - Нет, я не уеду без своей машины.
Oye, Antonio, espera un momento, ¿y si vamos al cuartelillo?
-Слушай, Антонио, подожди минутку, а что если заехать в ту мастерскую?
No me da la gana, me vuelven a robar.
- Не хочу, они снова обкрадт меня.
¡Joder, papá, tiene que ser lo que tú digas!
- Черт, папа, должно быть так, как ты говоришь!
Y a ti no te gusta lo que yo diga hoy.
- А тебе не нравится, что я сегодня говорю.
Es inútil discutir contigo.
- с тобой бесполезно спорить.
Ah, ¿sí? Pues lárgate, ahí tienes la carretera. A tomar por culo.
-Ах,так? Ну тогда проваливай, вон дорога. В задницу.
¿Eso quieres? Muy bien, ¡pues se acabó!
- Ты этого хочешь? Отлично, вот, кончилось.
Buscas a alguien para la bodega. ¡Que no me importa!
Ищи себе кого-нибудь в винодельню.- А мне не важно!
Hay gente como loca por tu trabajo. ¡Anda, lárgate si quieres!
Есть люди, которые как сумасшедшие за твою работу. Давай, проваливай, если хочешь.
Dame las llaves, no te vayas con las llaves.
Дай мне ключи, не уходи с ключами.
Te van a dar una paliza. A ver, que lo intenten.
- Тебе дадут взбучку. - Пусть только попробуют.
¡Eh!
- Ей!
¿Qué pasa?
- В чем дело?
(HABLA EN PORTUGUÉS)
(португальская речь)
Sí, que sois unos ladrones.
- Да, вы воры.
(HABLA EN PORTUGUÉS)
(португальская речь)
Unos ladrones y además no sabéis perder.
- Воры и, кроме того, не умеете проигрывать.
A ver si os queda claro.
- Посмотрим, поймете ли вы.
El negocio es mío, el coche es mío, y el vino es mío.
- Сделка моя, машина моя и вино мое!
Así que me lo llevo.
Так что я его забираю.
(HABLA EN PORTUGUÉS)
(португальская речь)
¿Sabes qué pasa? Que o me hablas en español o no te entiendo.
- Знаешь, что? Или говори по-испански, или я тебя не понимаю.
¿Qué? ¡Eh, eh!
- Что? Эй, эй!
Como toques a mi padre te abro la cabeza. ¿Me oyes?
- Тронешь моего отца, я тебе голову разобью, слышишь?
Vámonos, papá. No, no, yo no te dejo solo, hijo.
- Пойдем, папа. Нет, нет, я не оставлю тебя одного, сын.
(HABLA EN PORTUGUÉS)
(португальская речь)
A ver, tranquilos. Solo queremos llevarnos nuestro coche.
- Так, спокойно. Мы только хотим взять нашу машину.
(HABLA EN PORTUGUÉS)
(португальская речь)
Que no queremos robar el pan a nadie.
- Мы не хотим красть ни у кого хлеб.
Que las cosas no se hacen así, ¿entiendes? Que esto es nuestro.
- Дела так не делаются, понимаешь? Это наше.
¡Eh, eh, suelte a mi padre! ¡Suelte a mi padre!
- Ей, ей, отпусти моего отца! Отпусти моего отца!
(HABLA EN PORTUGUÉS)
(португальская речь)
¡Dios! Que te mato, cabrón.
- Господь! Я тебя убью, козел.
Papá, papá. ¡Ven aquí!
-Папа, папа. Идите сюда!
¡Papá, papá, que está la policía!
- папа, папа, полиция.
¡A ver, esos dos portugueses, que son unos ladrones, joder!
- Ну вот, эти двое португальцев - воры, черт!
¿Estás bien? No, me han dado aquí, hijo.
- Ты в порядке? Нет, мне врезали сюда, сын.
Aquí, joder.
- Сюда, черт.
¡Cabrones!
- Козлы!
(RÍE) ¿Te imaginas, papá, que no llega la guardia civil
(смеется) Представляешь, папа, если бы не приехала полиция,
y nos ponemos a darnos de leches con ellos y que les ganamos?
и у нас завязалась бы драка с ними, и они бы выиграли?
Habría sido... Les habríamos ganado, hijo.
Было бы... - Мы бы выиграли, сын.
Bueno, no lo tengo yo tan claro, ¿tú has visto al de atrás?
- Ладно, я в этом так не уверен. Ты видел этого, что сзади?
No el de delante, que no se le entendía nada,
Не этот, что впереди, я его вообще не понял,
el de atrás, que era como un armario.
тот, что сзади, был как шкаф.
Que sí, hijo, que lo he sentido.
- Да, сын, я чувствовал.
Tú y yo juntos somos invencibles, Carlos.
Мы с тобой вмести непобедимы, Карлос.
Ya... Invencibles.
Да уж...непобедимы.
¿Te duele mucho o qué? Me duele un poco aquí.
- У тебя сильно болит или как? - Болит немного тут.
¿Con qué te ha dado? Con el codo, coño.
- Чем он тебе заехал? - Локтем, черт.
Un codo portugués que parecía de hierro.
Локоть португальца, как словно из металла.
Casi me desmayo.
Я чуть ли сознание не потерял.
No me tomes muy en serio cuando me meto contigo, hijo.
- Не принимай всерьез, когда я ругаюсь с тобой, сын.
Hazme el favor.
Сделай одолжение.
Tengo tantas ganas de que seas el mejor
Я так хочу, чтобы ты был лучшим,
que me pongo muy agonías.
что начинаю очень страдать.
Que no es que te pongas agonías, papá, joder.
- Дело не в том, что ты тревожишься, папа, черт.
Me guste o no, es que somos iguales.
Нравится мне или нет, но мы одинаковые.
Tenemos el mismo carácter y Alcántara con Alcántara,
У нас один и тот же характер, а Алькантара с Алькантара, ну,  
pues choca y se repele.
сталкивается и отскакивает.
Y que eres el heredero. No lo olvides.
- А ты наследник, не забывай.
Tú lo que eres es un suicida, que vas por ahí
- А ты самоубийца, едешь сюда без запасного колеса,
sin rueda de recambio como un loco.
как сумасшедший.
Eso no puede ser, papá, mira la que nos has montado.
Так не может быть, папа, смотри, что с нами произошло.
Todo por meter vino, hijo, por meter más vino.
- Ради того, чтобы положить вино, сын, чтобы положить побольше вина.
Me cago en la leche.
Обосраться.
Pero lo miro por el lado bueno.
Но я смотрю на это с хорошей стороны.
Al final, esos portugueses nos han pagado una rueda gratis.
В конце концов эти португальцы заплатили за колесо бесплатно.
¡Eh, eh! ¿Qué pasa, qué pasa?
- Ей, ей! Что случилось? что случилось?
Joder, ¡me parece que hemos pinchado otra vez. Joder, la leche.
- Черт. Мне кажется, мы прокололи опять. Черт, вот дела.
Papá, no puede ser.
- папа, не может быть.
No lo sé, hijo, no lo sé. No lo sé. Joder.
- Не знаю, сын, не знаю. Не знаю, черт.
Esta no es. Es ésta, hombre, es ésta.
- Не это. Вот, это, блин, это.
Joder. Pero ¿qué coño pasa en Córdoba?
- Черт. Но что за черт в Кордоба?
No lo sé, hijo, no lo sé.
- Не знаю, сын, не знаю.
Quita, quita, quita. Ahora no.
-Снимай, снима, снимай. - Теперь нет.
La corbata, déjala.
-Галстук, оставь его.
La corrida ha empezado ya hace hora y cuarto, hijo.
- Коррида началась уже ча с четвертью назад, сын.
¿Aún crees que vamos a ir a la corrida?
- Ты все еще думаешь, что мы поедем на корриду?
Que no, que no. Tienen que poner las cuatro ruedas.
- нет, нет же. Они должны поставить 4 колеса.
Que ya lo sé, no te hagas el listo, coño.
-Знаю, знаю, не прикидывайся знатоком, черт.
Que ya sé que eres muy listo, aunque me joda.
- Я же знаю, что ты умный, хотя и обламываешь меня.
Ay...
- Ах..
Hagamos un trato. A ver que te parece.
- Давай условимся. Посмотрим, как тебе это.
¿Sí, mejor que el Utrera?
- Да, лучше, чем Утрера?
Sí, mejor. Mejor que el de Utrera, sí.
- Да, лучше. Лучше, чем с Утрера, да.
Mira, hijo, yo me comprometo a no estar pegado a ti todo el día.
Смотри, сын, я беру на себя не таскаться за тобой целый день,
Diciéndote lo que tienes que hacer y lo que no.
указывая, что ты должен делать, а что нет.
Cuidado con lo que prometes. Pero tú te tienes que comprometer
- Осторожнее с тем, что обещаешь.  - А ты берешь на себя обязанность
a pedirme ayuda y consejo cuando lo necesites.
попросить у меня помощи и совета, когда тебе это нужно.
Pero si yo eso ya lo hago. No siempre, hijo, no siempre.
- Но я же так и делаю. - Не всегда, сын, не всегда.
Que sí que lo hago,papá. ¡No siempre!
- А я говорю, что так делаю, папа. - Не всегда.
Yo dejo de solucionarte los problemas.
Я разрешаю тебе решать проблемы.
Y a ti no te da vergüenza pedirme ayuda cuando la necesites.
А тебе не должно быть стыдно просить помощи, когда она нужна.
Coño, es muy sencillo.
Черт, это очень просто.
Bien.
-Хорошо.
O sea, que tú vive la vida que te dé la gana.
- То есть живи той жизнью, которой хочешь.
Escúchame, como te de la gana, que para eso es tuya.
Послушай, как тебе очется, она же для этого и твоя.
A tu madre y a mí nos dejas un hueco, joder,
Матери и мне оставь местечко, черт,
el que nos corresponde, el de padres, nada más.
как подобает для родителей, не больше.
Yo me comprometo a tratarte como un hombre
Я беру на себя обращаться с тобой как с мужчиной,
si tú te comprometes a tratarme a mí como un hombre.
если ты обещаещь обращаться со мной как с мужчиной.
(RADIO) ...para informarles de una noticia de última hora.
(радио) чтобы сообщить последнюю новость.  
El diestro Francisco Rivera "Paquirri"
Изворотливый Франциско Ривера "Пакирри"
ha sufrido una grave cogida...
получил сильный удар рогом...
¿Hay trato?
- Заключаем?
(RADIO) ...toreaba en Pozoblanco. Desde un primer momento ha sido...
(Радио)...тореро в Пособланко. С первого момента был...
Sí, hay trato.
- Да, заключаем.
Este desgraciado no tiene palabra,
- Этот неудачник не имеет названия,
que es más lento que el discurso de Andalucía.
он более медленный, чем Андалусийская речь.
¡El maestro! ¿Qué pasa?
- Маэстро! - Что случилось?
En la plaza, ¡que ha pillado un toro al maestro!
- На арене бык подцепио тореро!
(RADIO) En estos momentos, la ambulancia...
(радио) В эти минуты скорая помощь...
Joder. ...en la que viaja Paquirri
-Черт. ...в которой едет Пакирри,
ya recorre los 67 kilómetros
уже проезжает эти 67 км,
que separan la plaza de Pozoblanco del hospital
которые отделяют арену в Пособланко от больницы,
para ser atendido cuanto antes por el cirujano de guardia.
чтобы его как можно быстрее осмотрел дежурный хирург.
(Sirena)
(сирена)
"Hay muertes que dejan huella.
"Есть смерти, которые оставляют след.
La de Paquirri dejó una huella muy profunda
Смерть Пакирри оставила очень глубокий след
en la memoria colectiva de nuestro país.
в коллективной памяти нашей страны.
Y quienes la vivimos, da igual que fuéramos aficionados o no.
Мы ее пережили, независимо от того, затронула она нас или нет.
Lo sentimos como si alguien muy cercano
Мы сопереживали, как будто кто-то для нас очень близкий
se nos hubiera ido antes de tiempo".
ушел из жизни раньше времени".
(Música)
(музыка)
# Ese barco velero cargado de sueños cruzó la bahía,

# me dejó aquella tarde agitando el pañuelo

# sentada en la orilla.

# Marinero de luces con alma de fuego y espalda morena

# se quedó tu velero perdido en los mares,

# varado en la arena.

# Olvidaste que yo, gaviota de luna, te estaba esperando,

# y te fuiste meciendo en olas de plata

# cantando, cantando.

# Te embriagó aquella tarde

# el aroma del mar.

# Olvidaste que yo... #


-(TELEVISIÓN) Echó el capote, no le recogió, pero cuando recoge,
(телевизор) Он бросил накидку, не поднял, но когда поднял,
el animal gira y lo engancha del muslo.
 зверь повернулся и зацепил его за бедро.
-# ...mis últimos años.

# Te embriagó aquella tarde el olor de azahar. #

(TELEVISIÓN) Alzó un poquito la capa y, en eso,
(телевизор) Он приподнял немного плащ, и на него
le pasó el toro y lo enganchó.
побежал бык и его задел.
Lo enganchó y ya no había manera de sujetarlo.
Он его задел, и уже не было возможности заставить его слушаться.
Entonces en vez de ir directo,
Тогда вместо того, чтобы идти прямо,
lo que hizo es cogerse al toro
он взялся за быка,
y a los cuernos y no pudo,
за рога, и не смог,
y cada vez iba el cuerno más para arriba
и каждый раз он поднимал рог выше,
hasta que lo destrozó completamente.
пока не разорвал его полностью.
-La cornada era trágica.
-Удар был трагичным.
Nosotros, en principio, lo contamos aquí, en la presidencia,
Мы сначала сказали здесь, в председательстве,
que era una cornada mortal. -¿La abuela no cena con nosotras?
что это был смертельный удар. - Бабушка не ужинает с нами?
La abuela sigue disgustada por lo de la terraza.
- Бабушка продолжает обижаться из-за террасы.
Habla con ella. Claro que voy a hablar con ella.
- Поговори с ней. - Конечно, поговорю.
Pero es que ella no quiere.
Но она не хочет.
Es que no se da cuenta de que la vida es muy corta
- Она не понимает, что жизнь очень коротка
y no se tiene que enfadar una por tonterías.
и не следует обижаться из-ща ерунды.
Ya ves tú. Вот ты понимаешь.
Ya puedo ir sola al colegio
- Я уже могу ходить одна в школу,
pero si se lo digo también se va a enfadar.
но если я ей это скажу, она же тоже обидется.
Tenemos que tener mucha paciencia con ella porque está mayor.
- Мы должны быть очень терпеливыми с ней, потому что она старенькая.
Mamá.
- Мама.
Necesito...
Мне нужен..
¿El qué? Necesito un sujetador.
- Что? - Нужен бюстгалтер.
Claro. Mañana mismo vamos a comprarlo.
-Конечно. Прямо завтра пойдем купим.
¿No te importa?
- Ты не против?
Pero, hija, por Dios, ¿cómo me va a importar?
- Но, дочь, ради Бога, как я буду против?
Si es normal, te estás haciendo mayor
Это же нормально, ты взрослеешь,
y necesitas un sujetador, si es que...
и тебе нужен бюстгалтер, ведь...
Como a ti te pasó eso...
Поскольку с тобой произошло....
¿Lo del pecho? Sí.
- Ты про грудь? - Да.
Pero no tiene nada que ver.
- Но это не имеет отношения.
Tú estás creciendo y es normal que necesites un sujetador.
Ты растешь и это нормально, что тебе нужен бюстгалтер.
¿Te puedo preguntar si te duele?
- Могу тебя спросить, у тебя болит?
Me puedes preguntar lo que quieras, pero no, no me duele.
- Ты можешь у меня спрашивать что хочешь. Нет, не болит.
Se me ha hecho un poco difícil acostumbrarme
Для меня оказалось немного сложно привыкнуть,
pero no me duele, no.
но не болит, нет.
A mi no me importaría no tener. Sí que te importaría, sí.
- Мне бы не мешало не иметь. - Нет, тебе бы мешало, да.
¿A ti te importa?
- А тебя расстраивает?
Un poco, la verdad.
- Немного, по правде.
Es que ahora los chicos ya me miran de otra manera
- Дело в том, что мальчики смотрят на меня по-другому,
y es como si no tuviera amigos. Ya.
как будто у меня нет друзей. -Понимаю.
A partir de ahora, tu relación con los chicos va cambiar.
Теперь твои отношения с мальчиками поменяются.
Pero es ley de vida.
Но это закон жизни.
¡Madre mía, qué mayor estás!
Мама дорогая, какая ты уже большая.
Me ha gustado hablar contigo de esto.
- Мне понравилось говорить с тобой об этом.
Y a mí. Nunca he hablado contigo de ti.
- И мне. - Я никогда не говорила с тобой о тебе.
Es que tenemos que hablar más.
- Нам надо разговаривать больше.
Tú estás creciendo mucho, por dentro y por fuera.
Ты сильно растешь, внутри и снаружи.
Ay...
- Ай.
Ay...
- Ай
Ay...
- Ай
(Timbre)
(звонок)
-¿Luis Olmedilla? -Sí, un momento.
- Луис Ольмедийа? - Да, секунду.
-¿Qué tal, Miguel? -No. Bien.
- Как дела, Мигель? - Нет. Хорошо.
-Lo siento mucho, pero me pillas en un mal momento.
- Сожалею, но ты застал меня в плохой момент.
-Bueno, no te preocupes, no tengo interés en saber...
- Ладно, не волнуйся, мне не интересно знать...
-Es un amigo... -No me cuentes nada, por favor.
- Это друг.. - Ничего мне не рассказывай, пожалуйста.
Es tu vida. -Es que me necesita ahora mismo.
Это твоя жизнь. Дело в том, что я ему нужен прямо сейчас.
-Me imagino que sí, que te necesita.
- Я представляю, да, ты ему нужен.
-¿Qué vas a hacer?
Что будешь делать?
-Ya busco yo ahora la manera.
- Уже ищу способ.
Tú no te preocupes, por favor te lo pido.
Ты не беспокойся, пожалуйста, я тебя прошу.
-Igual si vienes más tarde, pero ahora...
- Все равно, приходи позже, а сейчас...
-Es que igual me pilla un poco mal.
- Все равно мне немного плохо.
Pero no te preocupes, porque ya mañana con más tiempo...
- Но ты не волнуйся, потому что завтра уже побольше времени...
-Perdona, Miguel. Gracias. -De nada, a ti.
- прости, Мигель. Спасибо.  - Не за что, тебе тоже.
Madre, ¿podemos hablar?
- мама, можем поговорить?
Anda, ábreme la puerta.
Давай, открой дверь.
Bueno, pues nada, mañana hablamos.
Ладно, ничего, завтра поговорим.
Buenas noches.
Спокойной ночи.
Buenas noches.
- Доброй ночи.
(Portazo)
(хлопок дверью)
Menos mal que has llegado. Estaba preocupada.
- Хорошо еще, что ты пришел. Я волновалась.
He acompañado a Carlos, por eso he tardado un poquito más.
-Я проводил Карлоса, поэтому немного задержался.
¿Has cenado? Sí, hemos tomado algo por el camino.
- Ты ужинал? - Да, мы перекусили по дороге.
¿Te has enterado de la muerte de Paquirri?
- Ты знаешь о смерти Пакирри?
Menuda desgracia. Joder, menuda desgracia dices.
- Вот это горе. - Черт, говоришь, горе.
Nos había regalado Utrera dos entradas
- Нам Утрера подарил два билета
para ir a Pozoblanco y no hemos estado allí de casualidad.
на Пособланко и мы по случайности не были там.
Madre mía.
- Мамочки.
Tenemos mucha suerte y a veces no nos damos cuenta.
Нам везет, и иногда мы не понимаем.
Bueno. ¿Cómo ha ido?
- Ладно. Как прошло?
Pues...
- Ну...
Bien, pero, vamos,
Хорошо, но, смотри.
es que nos han aumentado el número de botellas a 50.000
Они увеличили количество бутылок до 50 тыс.
y al final han presionado mucho
и в конце концов сильно давили,
y he aceptado un 10 por ciento para ellos
я принял 10% для них
y además el transporte a nuestro cargo, joder.
и перевозку за наш счет, черт.
¡Por Dios,Antonio! ¿Cuánto significa eso?
- Ради Бога, Антонио! Сколько это значит?
Pues seis pesetas de beneficio por botella.
- Ну, 6 песет прибыли с бутылки.
Pero si habíamos dicho que no bajaras de 15, por Dios.
- Но мы говорили, чтобы ты не опускал ниже 15, ради Бога.
Ya lo sé,Merche, pero son 50.000 botellas.
- Знаю уже, Мерче, но это 50 тыс. бутылок.
¿50.000 botellas? ¿Pero tú sabes cuánto dinero hemos perdido?
-50 тыс. бутылок? А ты знаешь, сколько денег мы потеряли?
Sí.
- Да.
Es que no hay manera de que se te meta en la cabeza.
- Это невозможно уложить в голове.
Es que vas a la tuya.
- Опять ты за свое.
"Utrera llamó al día siguiente para confirmar el pedido
"Утрера позвонил на следующий день подтвердить заказ
de 50.000 botellas a precio casi de coste.
50 тыс. бутылок почти по себестоимости.
Yo decidí no volver a discutir este asunto con mi padre.
Я решил не спорить снова об этом деле с отцом.
Mi tío Miguel se instaló en un hotel de tres estrellas.
Дядя Мигель устроился в отеле три звезды.
Le tocó una habitación junto al ascensor
Ему досталась комната рядом с лифтом,
y no pudo pegar ojo en toda la noche.
и он не смог сомкнуть глаз всю ночь.
Para los vecinos de San Genaro, la triste noticia del día
Для жителей Сан Хенаро грустная новость дня
quedó diluida con la alegría de saber
разбавилась радостью осознания,
que su barrio volvía a ser un sitio seguro
что их район снова стал безопасным местом,
donde la gente podía circular a cualquier hora
где люди могли ходить в любое время,
mirándose a los ojos.
смотреть друг другу в глаза.
Se equivocaban.
Они ошибались.
Y es que la vida es así de inesperada.
А жизнь вот такая неожиданная.
Un viaje en un coche que no lleva rueda de recambio".
Путешествие в машине без запасного колеса".
 

Смотреть сериал http://www.rtve.es/alacarta/videos/cuentame-como-paso/cuentame-como-paso-t17-capitulo-304-rueda-recambio/3554700/