"Поэма №7" Пабло Неруда с художественным переводом

Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.

Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.

Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.

Solo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.

Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.

Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.

Galopa la noche en su yegua sombría
desparramando espigas azules sobre el campo.

Склонившись над тобою по ночам
свои печальные забрасываю сети

в твои бездонные как океан глаза,
манящие к себе до самого рассвета.

И одиночество мое руками машет,
как тонущий в пучине океана человек.

В высоком пламени костра оно сгорает
и тянется безудержно к тебе.

О, женщина далекая моя!
в своих глазах хранишь ты только мглу,

они же красные следы мои таят
и пахнут морем, как маяк на берегу.

Невод кручины своей безбрежной
погружаю в море глаз ненаглядных,

но страх далеким побережьем
скользит порою в твоем взгляде.

Любя, склоняюсь над тобою по ночам –
над нами звезды первые искрятся и сияют,
и лунным серебром мерцают как душа моя,
пока безраздельно тобой упиваюсь…

Звезды с небес клюют ночные птицы.
С морем бурным сливается земля.

Галопом мчится ночь на вороной кобылице,
рассыпая синие колосья на поля.