Перевести на русский их можно одинаково, можно по-разному. Главное понимать, о каком движении мы говорим: куда-то (ir, llegar) или сюда (venir), движение начинается ("пойду", ir) или заканчивается ("приду туда" = llegar или "приду сюда" = venir).
Значение Ir и Venir
ir – движение куда-то из того места, где я нахожусь.
venir – движение сюда, ко мне, приближаясь к тому месту, где я нахожусь.
Примеры:
- ¿A dónde vas? - Куда ты идёшь?
- Voy al supermercado. - Я иду на рынок.
- ¿De dónde vienes? - Откуда ты (пришел)?
- Vengo de casa. - Я иду из дома.
Вы уже заметили, что по-испански всегда спрашивают «¿De dónde vienes?» и «¿A dónde vas?», а не наоборот. Если мы обсуждаем маршрут, соединяя точки на карте, то можно было бы сказать: Primero, voy a Madrid, luego (voy) de Madrid a León, luego (voy) de León a Bilbao, etc., потому что мы просто перечисляем точки, не говоря, куда мы в итоге приходим (это, кстати, llegar = “прибыть туда». Если в конечном счете я прихожу сюда, где я сейчас, я скажу «vengo”).
По телефону: Ir, Venir и Llegar
Интересно, и, кстати, логично, что при разговоре по телефону употребление этих глаголов не меняется. Мы физически не рядом, но "Откуда ты идешь/пришел?" будет все равно "¿De dónde vienes?", потому что мы спрашиваем про движение откуда-то в то место, где я сейчас. Если я собираюсь куда-то пойти, я скажу:
- Vengo de la escuela. Luego voy al gimnasio.
И чтобы добавить, во сколько я туда приду (доберусь, доеду, попаду, прибуду), я скажу:
- Llegaré allí a eso de las ocho. (Приеду туда в районе восьми)
Таким образом, llegar указывает на конец движения, то есть прибытие в пункт назначения, и меня там в настоящий момент нет:
(разговор по телефону)
- ¿Cuándo vienes? - Когда ты приедешь (ко мне)?
- Llego en cinco minutos - Я приеду через пять минут (llego = "приеду туда, к тебе")
или
- En cinco minutos estoy en tu casa. - Через пять минут я буду у тебя.
В этом случае нельзя сказать: “Vengo* en cinco minutos”, – потому что я еще не «здесь, у тебя дома», а наоборот, я пока еду «туда, к тебе домой».
Справедливости ради стоить заметить, что “Vengo en cinco minutos” все-таки иногда имеет смысл. Представьте ситуацию: вы сидите с друзьями в комнате, разговариваете. Звонит ваш телефон и вы хотите выйти в коридор, чтобы не мешать. В этом случае вы как раз должны сказать: "Я вернусь (сюда) через 5 минут". Один вариант - так и сказать: "vuelvo en 5 minutos". Но я могу сказать и "я приду через 5 минут", в этом случае это как раз "vengo", потому что я приду сюда, туда, где я сейчас.
«Подойди» по-испански
В русском мы очень гибко используем глаголы "идти", "прийти", "пойти", поэтому придется потренироваться:
Диалог 1
– Ven aqui. – Иди сюда, т.е. имеется ввиду “подойди ко мне”.
– Voy. – Иду.
Диалог 2
– ¿Quieres venir conmigo al cine? – Хочешь пойти со мной в кино?
– No puedo ir. – Нет, я не могу пойти.
Предложить что-то делать можно и с помощью "vamos":
-
¿Vamos al cine? Пойдем в кино?
-
¿Vamos a comer? Пойдем поедим?
Обратите внимание, что это предложение что-то делать, речь не идет о движении. Если я хочу пригласить кого-то составить мне компанию и пойти вместе, я скажу "vienes conmigo", а не "vas* conmigo".
Пригласить в гости
- «¿Vienes mañana?» – Придешь ко мне завтра?
Возможно два ответа:
- No puedo venir a tu casa. – Не смогу прийти к тебе домой (Если я все еще в гостях у этого человека, а завтра прийти не смогу)
- No puedo ir a tu casa. – Не могу пойти к тебе домой (Если я сейчас в другом месте).
Читать далее: