El Barrio — De Lobo A Cordero

Все песни исполнителя → El Barrio - тексты песен с переводом


Клип:
Исполнитель:
El Barrio 

 

На испанском

De Lobo A Cordero

Como me hueles a olvido
Que pronto se te olvidan los momentos vividos
Parece que te quedas
Y de pronto te has ido
Como me hueles a olvido

Saben a despedía
Los besos que me dabas
Saben a despedía
Tus gestos delataban que nada ya ná te dolía
Y saben a despedida

Como sudas a su ausencia
Cada poro de tu cuerpo
Como sudas a su ausencia
Tus abrazos son la falsa inocencia
Que te ciega, que te ensucia
Que te llenan de mierda la conciencia

Como duelen tus ojos
Cuando miras despiadada
Como duelen tus ojos
Tienen mil puntas, puñales y cerrojos
Como me duelen tus ojos

Quillo
Como escuece mi llanto
Cada lagrima que suelto
Como escuece mi llanto
Cada rezo al espíritu santo
Como me escuece mi llanto

Como anudan tus manos
Cada vez que me acarician
Como anudan tus manos
Que levita ese mundo mundano
Como me anudan tus manos

Yo nunca tuve presente para ti
Guardaste mis recuerdos en un cajón
Y vivo en los vaivenes del sentir
Y en una balanza el corazón

Me vistes de fiero lobo
Me da pienso de cordero
Me subes al universo
Me arrastras por el suelo que...

Como sudas a su ausencia
Cada poro de tu cuerpo
Como sudas a su ausencia
Tus abrazos son la falsa inocencia
Que te ciega, que te ensucia
Que te llenan de mierda la conciencia

Como cruje mi cuerpo
Como crujen las maderas del anciano velero
Como crujen los pilares que sostienen mis sueños
Como me cruje mi cuerpo

Pero que mira como ríe en silencio
Cada vez que me derrumbo
Como ríe en silencio
Ni siquiera te gustaba el sabor de mis besos
Como te ríes en silencio

Como me hueles a olvido
Que prontito se te olvidan los momentos vividos
Parece que te quedas
Y de pronto de has ido
Como me hueles a olvido

Y hasta me saben como la despedía
Los besos que me dabas saben a despedía
Tus gestos delataban que ya nada te dolía
Y saben a despedida, la cruel despedía

На русском

Из волка в ягненка

Для меня ты пахнешь как забвение.
Как быстро забываются тобой прожитые моменты.
Кажется, что ты остаешься,
но ты вдруг уходишь.
Для меня ты пахнешь как забвение.
Имеют вкус прощания
поцелуи, которые ты мне дарила,
они имеют вкус прощания.
Твои жесты выдавали, что ничто, уже ничто тебя не огорчало,
и поцелуи имели вкус прощания.
Как ты потеешь, когда его нет,
каждой порой тела.
Как ты потеешь, когда его нет.
Твои объятия – фальшивая невинность,
которая тебя ослепляет, которая тебя марает,
объятия наполняют дерьмом твою совесть.
Как огорчают твои глаза,
когда ты так безжалостно смотришь,
как огорчают твои глаза.
У тебя есть тысяча острых шипов, кинжалов и затворов.
Как меня огорчают твои глаза.
Малыш
Как обжигают мои слезы,
каждая выкатившаяся слеза,
как обжигают мои слезы,
каждая молитва святому духу,
как обжигают меня мои слезы.
Как связывают твои руки
всякий раз, когда они меня ласкают,
как связывают твои руки,
как летает этот мир земной.
Как связывают меня твои руки.
Я никогда не был для тебя настоящим,
ты всегда хранила мои воспоминания в коробке.
и я живу в непостоянстве чувств
и в колебаниях сердца.
Ты наряжаешь меня свирепым волком
это наводит меня на мысль о ягненке.
Ты поднимаешь меня к вселенским мирам
и волочищь меня по полу.
Как ты потеешь, когда его нет,
каждой порой тела
как ты потеешь, когда его нет.
Твои объятия – фальшивая навинность,
которая тебя ослепляет, которая тебя марает,
объятия наполняют дерьмом твою совесть.
Как скрипит и трещит мое тело,
словно скрипят доски древнего парусника,
словно трещат опоры, поддерживающие мои мечты.
Как скрипит и трещит мое тело.
Но как она смотрит, словно смеется в тишине,
всякий раз, когда я низвергаюсь,
она словно смеется в тишине.
Тебе не нравился даже вкус моих поцелуев,
ты будто смеешься в тишине.
Для меня ты пахнешь как забвение.
Как быстренько забываются тобой прожитые моменты.
Кажется, что ты остаешься,
но ты вдруг уходишь.
Для меня ты пахнешь как забвение.
И даже отдают прощанием
подаренные тобой поцелуи, они имеют вкус прощания.
Твои жесты выдавали, что уже ничто тебя не огорчало,
и они имели вкус прощания, жестокого прощания.
Quillo (андалуз.= Quillo) – малыш