Глаголы olvidar и olvidarse

 Особенности использования глаголов olvidar и olvidarse, употребление предлога de после olvidar(se).

Глагол olvidar(se) переводится с испанского как "забывать". В качестве забытого может быть указан предмет (существительное), действие (инфинитив), придаточное предложение, вводимое союзом que. Ошибочно полагать, что дополнение всегда используется с предлогом de. Сравните с русским:

я забыл ключи - я забыл о ключах. Разница в том, что в первом случае ключи были забыты где-то, во втором - говорящий забыл о самих ключах ( о том, что с ними нужно что-то сделать). 

Употребление предлога диктуется не типом дополнения, а глаголом. Следует иметь в виду, что "dequeísmo", т.е. злоупотребление предлогом de, является распространенной ошибкой как среди носителей языка, так и среди изучающих. 

Глагол olvidar(se) используется в трех комбинациях:

1. переходный с прямым дополнением (забытое, lo olvidado)
he olvidado las llaves en la oficina
he olvidado que hoy tenía una cita con...
he olvidado cerrar el garaje

В этой конструкции предлог не требуется.
«Cuando el verbo transitivo olvidar significa ‘dejar [algo] en un sitio por descuido’, además del complemento directo, puede llevar opcionalmente un pronombre átono concertado con el sujeto:
Me olvidé la llave».
[RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 472]

2. непереходный с местоимением, обозначающим забывающего (субъекта), и дополнением, вводимым предлогом de:
me he olvidado de su número de teléfono
me he olvidado de apuntar su número de teléfono
me he olvidado de que tenía un nuevo número de teléfono

В словаре Королевской Академии Испании чиатем: 
«Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me olvidé que..., Me olvido dónde...), se recomienda mantenerla en el habla esmerada.» [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 472]
Таким образом, опущение предлога de перед дополнением, не является нормой испанского языка.

3. непереходный глагол olvidársele algo a alguien. Дословно ее можно перевести "у кого-то забылось что-то". Такая конструкция снимает вину с говорящего, как будто предмет позабылся сам собой, без умысла: 
se me olvidaron las llaves en la oficina
se me olvidó cerrar la caja fuerte
se le olvidó que hoy era el aniversario de nuestra boda

В этой конструкции предлог de не требуется. Следует обратить внимание, что в данной конструкции подлежащим является забытый предмет, т.е. глагол olvidar согласуется с ним по роду и числу.  

olvidé
olvidó
las llaves
cerrar la puerta
que tenía una cita

 

me olvidé
se olvidó
de las llaves
cerrar la puerta
que tenía una cita


 
Примеры неправильного использования (во всех случаях предлог de не требуется):
*olvidé de que hoy tenía una cita con...
*No olvides de recoger tu tarjeta.
*Se nos olvidó de que hoy habíamos invitado a mis padres.
*Se le antojó de que fuéramos a la playa con el frío que hacía.