Самодовольная мышка (перевод В. Голубковой) с озвучкой
Erase una vez una ratita que estaba barriendo la puerta de su casa y cantaba: “tralará larito barro mi casita y todos los días la misma faena, tralará larito barro mi casita” y de repente se agachó y cogió una moneda que había en el suelo. "¿Qué me compraré? ¿Qué me compraré? Ya lo tengo: me compraré caramelos. No, no, que se me ensuciaran los dientes, - siguió pensándolo. - ¿Qué me compraré? Ya lo tengo: me compraré un lacito para mi cola." La ratita fue a la tienda y compró un lazo rojo y lo puso en su cola y se sentó a la puerta de su casa. Al poco rato pasó por allí un perro que al ver tan elegante a la ratita le dijo: - Ratita, ratita pero que rebonita estás. ¿Te quieres casar conmigo? - ¿Y por la noche qué harás? - preguntó la ratita. -¡Guau, guau, guau! - dijo el perro. - No, no, que me asustarás. Y el perro se marchó ladrando de rabia. Todavía se veía al perro por el camino cuando llegó un gallo muy emplumado que al ver tan bonita a la ratita le dijo: - Ratita, ratita pero que rebonita estás. ¿Te quieres casar conmigo? - ¿Y por la noche qué harás? - le preguntó la ratita. - Quiquiriquí, Quiquiriquí. - No, no, que me asustarás. Y el gallo fue a buscar una gallina. A los dos minutos pasó por allí un gato y al ver a la ratita se acercó y le dijo: - Ratita, ratita, pero que rebonita estás. ¿Te quieres casar conmigo? - ¿Y por la noche qué harás? - preguntó la ratita. -¡Miau, miau! - No, no, que me asustarás. Y el gato se alejó maullando. Una hora más tarde pasó por allí un ratón y al ver a la ratita le dijo: - Ratita, ratita, pero que rebonita estás. ¿Te quieres casar conmigo? Y la ratita le preguntó: - ¿Y por la noche qué harás? - Dormir y callar, dormir y callar. - Pues contigo me he de casar. La ratita presumida se casó con el ratón y vivieron felices, comieron perdices y a nosotros nos dieron con los huesos en las narices. |
Жила себе, поживала одна мышка. И вот однажды, подметая у дверей своего дома, она напевала:“Тра-ля-ля, тра-ля-ля, домик мой родной, тра-ля-ля, тра-ля-ля, подметаю домик свой,” – и так все дни, одни и те же хлопоты, одни и те же заботы – “Тра-ля-ля, тра-ля-ля, домик мой родной, тра-ля-ля, тра-ля-ля, подметаю домик свой. ” И вдруг… Она наклонилась и взяла монетку, валявшуюся на земле. "Что же я себе куплю? И что же мне на нее купить? А возьму-ка я, да и куплю себе конфеты. Ах, нет-нет, ведь они испачкают мне зубы. И снова задумалась мышка, она все думала и думала:"И что же мне себе купить? А, пожалуй, вот что: куплю-ка я себе бантик для хвоста". Пошла мышка в магазин и купила красный бант. Нацепив бантик на хвост, мышка присела у двери своего дома. Немного погодя проходил мимо пес. Увидев такую нарядную мышку, он сказал: - Мышка, мышка, какая ты сегодня симпатичная. Ты хочешь выйти за меня замуж? - А что ты будешь делать ночью, – спросила его мышка. - Гав, гав, гав! – ответил пес. - Нет-нет, что ты, ведь ты меня испугаешь. И пес направился восвояси, рыча от злости. Он все еще виднелся на дороге, когда пришел петух с изумительно красивым оперением. Увидев такую милую мышку, он сказал ей: - Мышка, мышка, ты сегодня такая миленькая, хочешь выйти за меня замуж? - А что ты будешь делать ночью? – спросила его мышка. - Ку-ка-ре-ку, ку-ка-ре-ку. - Нет-нет, что ты, ведь ты меня испугаешь. И петух пошел искать курицу. А пару минут спустя проходил поблизости кот и, увидев мышку, остановился и спросил ее: - Мышка, мышка, ты сегодня такая милашка. Хочешь выйти за меня замуж? - А что ты будешь делать ночью? – спросила его мышка. - Мяу-мяу! - Нет-нет, что ты, ведь ты меня испугаешь. И, мурча и мяукая, кот пошел прочь. А часом позже проходил здесь мышонок и, увидев мышку, сказал ей: - Мышка, мышка, какая же ты сегодня милая и красивая. Ты хочешь выйти за меня замуж? - А что ты будешь делать ночью? – спросила его мышка. - Спать и молчать, спать и молчать. - Вот за тебя-то я и должна выйти замуж. Самодовольная мышка вышла замуж за мышонка. И жили они, поживали, добра наживали долго и счастливо*. * y vivieron felices, comieron perdices y a nosotros nos dieron con los huesos en las narices – фраза, традиционно заканчивающая повествование в испанском фольклоре (типа нашего жить-поживать добра наживать) |