Наверняка, вам не раз встречался глагол dar в контексте, где его было сложно понять. Рассмотрим частые выражения с DAR.

Dar + существительное:

 

 Глагол DAR может переводиться "дать", причем как в его буквальном, так и в переносном значении. Например:

dar un consejo - дать совет 

dar permiso - дать разрешение 

dar una respuesta - дать ответ

dar su opinión - выразить мнение 

dar la bendición - дать благословение   

dar la hora - пробить (о часах)   

dar el visto bueno - принять, одобрить

dar un banquete - дать банкет

dar un giro - повернуть (сменить направление движения или ориентацию предмета)

dar una fiesta - устроить праздник

dar una vuelta - прогуляться; повернуть

dar una conferencia - провести конференцию   

dar su apoyo a - поддержать кого-то

dar su ayuda a - помочь кому-то

dar respaldo a - поддержать морально

 

Примеры использования dar в предложении:

  • El comandante dio el visto bueno para el despegue. Командир одобрил вылет.

  • El coche dio media vuelta y desapareció en la carretera. Машина повернула и исчезла на дороге.

  • El coche dio la vuelta y desapareció en la carretera. Машина развернулась и исчезла на дороге.

  • Miguel da una vuelta al libro y lee su título. Мигель переворачивает книгу и читает название. 

  • El director de la empresa dio su apoyo al proyecto.

  • Dio una conferencia sobre el significado de la vida.

  • Los García dieron un banquete para celebrar la boda de su hija. 

  • Voy a dar un paseo con los niños por el parque.

  • Después de haber mentido tantas veces, le dieron su merecido y no lo creyeron nunca más.

 

 🔥 Забавно, что разговорно он используется как синоним для fastidiar - "помешать", "испортить":

  • vinieron a visitarme y me dieron la tarde.  Они пришили навестить меня и испортили вечер.

  • ¡me estás dando las vacaciones!  Весь отпуск насмарку из-за тебя!

 

 

Dar + эмоция/чувство:

 
Данная конструкция выражает чувства и эмоции, которые вызывает тот или иной фактор, например:

Dar pena
Причинять душевную боль

Dar vergüenza  
Вызывать чувстсво стыда

Dar lástima
Жаль

Dar sueño
Наводить сон 

Dar tristeza
Делать грустным кого-то

Dar miedo
Внушать страх

Dar pereza
Лень что-то делать

Dar asco
Давать чувство отвращения кому-то

Dar rabia
Бесить кого-то

 

Здесь dar используется так же, как gustar:

  • A mi hija le dan miedo las sombras. Моей дочери внушают страх тени.

  • A Juan le da vergüenza hablar en público.

  • Me da pena verte así.

  • Javi dio saltos de alegría cuando escuchó la noticia.

 

Dar algo por + прилагательное:

 

Вместо прилагательного может быть причастие, на смысл это не влияет. Причастие или прилагательное согласуется по роду и числу с существительным, к которому относится. Конструкция передает значение «считать(ся) каким-то», например:

Dar por sentado
считать само собой разумеющимся

Dar por acabado
Объявить законченным

Dar por bueno
Признать хорошим

Dar por sabido
считать само собой разумеющимся

Dar por terminado
Объявить законченным

Dar por válido
Признать подходящим

Dar por hecho
считать само собой разумеющимся

Dar por vencido
Признавать поражение

Dar por muerto
Признать мертвым

 

  • Después de 4 horas de reunión, dieron por terminada la negociación. После четырех часов на собрании, переговоры признали оконченными.

  • El profesor dio por sentado que los alumnos habían entendido la lección, pero no fue así. Преподаватель решил, что ученики поняли урок, но это было не так.

  • No sabía muy bien como contestar la pregunta del examen, pero el profesor dio por buena mi respuesta.

  • Estuvo dos meses desaparecido y lo dieron por muerto.

 

В этом же значении darse por + participio/adjetivo означает, что субъект признает себя каким-то:

  • Me doy por vencido – Я признаю себя проигравшим («я признаю поражение», «я сдаюсь»)

 

Darle a alguien por + инфинитив / существительное:

 

Значение: "вздуматься", "приспичить", "стукнуть кому-то что-то делать". Имеет оттенок преувеличения. Как правило, употребляется при выражении странных и экстравагантных желаний.

  • Desde que le dio por la música clásica no oímos otra cosa. С тех пор, как ему вздумалось заняться классической музыкой, мы не слышим ни о чем ином.

  • A Marta le ha dado por teñirse el pelo de azul, está rarísima. Марта взяла моду красить волосы в голубой цвет, она очень странная.

  • No sé por qué le ha dado por pegar a otros niños.

  • Ahora le ha dado por levantarse a las seis de la mañana.

  • No nos gustaban nada los deportes, pero el año pasado nos dio por el surf.

  • Me han dicho que te ha dado por tocar la guitarra, ¿es cierto?

 

Dar a:

 
С существительным:

1. Выходить на (об окнах)

  • Mi habitación da a la calle Magdalena.

  • El sol daba a la habitación todo el día.

 

 2. Включать, запускать, активировать. 

  • Dio a la radio.

  • Me desperté por la noche  y di a la luz.

  • Después de cortar las patatas dio al gas y puso sartén.

  • Al oír la noticia dio al volante y se fue. 

  • Para abrir la puerta das a la manivela y ya está. 

 

С глаголом (algo a alguien - что-то кому-то):

Передает идею разрешения, помощи или содействия что-то сделать. Например:

dar a entender - дать понять, намекнуть  

dar a conocer - ставить в известность

dar a comer - накормить

dar a probar - дать на  пробу

 

  • Nos dieron a probar varios vinos antes de comer.

  • El gobierno dio a conocer las nuevas medidas para frenar la pandemia en una rueda de prensa.

  • Aunque ahora son unos músicos muy famosos, se dieron a conocer en un festival de su barrio.  

 

Устойчивые выражения с DAR A: 

dar a luz - рожать:

  • María dio a luz ayer a las 12:30. Tanto ella como el bebé están bien.

  • Antes de dar a luz a mi primer hijo, estaba muy nerviosa.

 

 

Dar para + существительное:


Хватать на что-то:

  • Ese dinero da para la entrada del cine. Этих денег хватит на билет в кино.

  • Con eso da para cuatro personas. 

  • Mi pobre cabeza no da para más hoy.

  • Este trabajo da para dos meses.

 

Dar con + существительное:


Найти что-то (в результате поиска, либо случайно).

  • Llevo todo el día buscando esos documentos y nos consigo dar con ellos.

  • Han dado con el regalo perfecto para María, le ha encantado.
  • La policía ha dado con los ladrones.

  • Dio con la solución. Он нашел решение.

 

dar con + el/la + существительное + en + el/la + существительное cтукнуть чем-то по чему-то

  • Dieron con la guitarra en el suelo. Они ударили (попали) гитарой о пол.

 

Dar contra/sobre + существительное:

 

Налететь, напороться на что-то

  • La piedra dio contra el cristal. 

  • Dio sobre el más flaco.

 

Dar en + существительное:

 

Попасть (на что-то, во что-то):

  • Dar en la solución.

  • El sol da en la pared.

  • El aire le daba a Manuel en la cara.

 

Dar en el clavo - попасть в точку

  • Has dado en el clavo con tu respuesta.

  • Sara dio en el clavo cuando dijo que Ramón es muy vago.

  • - ¿Te gusta el regalo? – ¡Sí, habéis dado en clavo con este regalo!

  • Después de meses investigando, por fin dieron en el clavo: encontraron un tratamiento menos invasivo para combatir la enfermedad.

 

Конструкции с Dar de:


dar + de + часть тела + preposición + куда
. Угодить куда-то какой-то частью тела, удариться. 

  • Dio de cabeza en el suelo y tuvieron que recogerlo en camilla.

  • Se resbaló y dio de narices contra el muro.

  • Dio de narices con unos ladrones.

 

dar de + [palos / bofetadas / golpes] + a alguien.  Надавать кому-то чем-то (затреснуть палкой, залепить пощечину и т.п., наподдать кулаком)

  • Filemón le dio de palos a Mortadelo.


dar + de + инфинитив (только с глаголами приема пищи beber/comer/cenar) a alguien

  • Buscamos un lugar donde nos den de comer.


Устойчивые выражения с DAR DE:

dar/darse de sí + alguien o algo - растянуться, износиться; выложиться (о людях) 

  • Esta camiseta después de tanto lavarla ha dado de sí y ahora me queda grande.

  • Le he dejado una camiseta a Alberto y la ha dado de sí. – ¡Claro! Es que Alberto pesa 120 kilos, es normal que la haya dado de sí.

  • Mis pantalones Levi’s dieron de sí después de 10 años.

  • Si le dejas tus guantes a tu padre los va a dar de sí, tiene las manos enormes.

  • Parecía poca comida pero dio mucho de sí. Comimos los 5 sin problema.

dar de lado algo - оставлять без внимания, отстранять (кого-то)

  • Este foro no puede dejar de lado esta cuestión.

  • A veces hay que dejar de lado la ciencia.

 

Dárselas de + существительное:

 

Presumir de forma exagerada y ostentosa de una cualidad. Pretender ser algo que no eres.

  • Se las da de gracioso, pero nada de lo que dice tiene gracia.

  • Te las das de chef y no sabes ni preparar una sopa.

 

Dársele + наречие:


[кому-то a alguien] даваться легко, даваться хорошо. Например:

dársele bien - даваться хорошо  

dársele mal - даваться плохо

dársele fatal - даваться ужасно

dársele genial - даваться отлично  

 

  • En el colegio se me daban fatal las matemáticas.

  • A Luis se le da muy bien cocinar.

  • No se te dan nada mal los idiomas.

 

 

Устойчивые выражения с DAR 

Darse cuenta (que/algo) - осознать, дойти до кого-то (о мысли), понять

  • ¿Te has dado cuenta de que me he cortado el pelo esta mañana? Ты заметил, что я подстриглась сегодня утром?

  • No te preocupes, me di cuenta de que no lo hiciste aposta.

  • Juan no se había dado cuenta de que cuando llamó a Ana por teléfono, ella estaba detrás de él.

  

Darse prisa - торопиться

  • ¡Date prisa! ¡Vamos a llegar tarde! Поторопись! Мы опоздаем!

  • Si no os dais prisa, van a llegar ellos antes que nosotros.

  • Al final, Marta se dio prisa y consiguió sitio en la primera fila del concierto.

 

Darle a alguien la gana – охота что-то делать, иметь желание что-то делать

  • Dejé el trabajo porque me dio la gana. Я бросил работу, потому что мне так захотелось.

  • Siempre hace lo que le da la gana, no se adapta a nadie.

  • A Inés no le da la gana de trabajar hoy, ¡menuda vaga!

 
Darle a alguien ganas de - охота что-то делать, иметь желание что-то делать

  • Siempre le dan ganas de llorar cuando ve esa película. Ей всегда хочется плакать, когда она смотрит этот фильм.

  • A veces me dan ganas de dejarlo todo e irme a una isla desierta.



Darle largas a alguien - отнякиваться, отговариваться, долго придумывать отговорки

  • Le pedí a Juan que me ayudara a pintar la casa, pero siempre me da largas diciendo que tiene mucho trabajo.

  • Le estoy pidiendo el dinero a Enrique pero no hace más que darme largas.

  • Rosa quiere ir al cine conmigo pero estoy intentando darle largas poniéndole la excusa de que tengo mucho trabajo.

  • Ana me ha llamado para quedar un día, pero le he dado largas porque no me apetece nada verla.

     

Dar igual / lo mismo - [кому-то] все равно:

  • Le dan igual mis reproches, no quiere estudiar.

  • ¿Prefieres té o café? – Me da lo mismo.

 


Darle la lata (a alguien con algo) - надоедать кому-то чем-то

  • No me des más la lata, no ves que estoy trabajando.

  • Jaime es muy pesado, siempre está dando la lata con sus chistes tontos.


 

Darle vueltas a algo - перекручивать в голове, думать слишком долго о чем-то

  • No le des más vueltas, no ha sido tu culpa, no tienes por qué preocuparte.

  • Maite sigue dándole vueltas a lo que pasó entre nosotros.

  • Tienes que dejar de darle vueltas, Pedro no te quiere, acéptalo.

  • Vamos a dejar de darle vueltas a lo de Iván, creo que él ni siquiera se acuerda.

  • Deja de darle vueltas a lo que te dijo, estaba muy enfadado en ese momento.

  • Llevo varios días dándole vueltas a este proyecto para cambiar el enfoque.



Darse de alta / baja - Выйти с больничного / выйти на больничный (также начать или кончить деятельность)

  • Me di de baja en el gimnasio porque ya no tengo tiempo de ir.
  • Me he dado de alta en el gimnasio porque tengo que perder un poco de peso.

  • El gimnasio no me está ayudando a bajar de peso, voy a darme de baja.

  • Me di de alta hace dos años con Vodafone y tardé 5 minutos, ahora estoy intentando darme de baja y es imposible.

  • Hola, llamaba para darme de alta en la Seguridad Social.

  • Se van a cambiar de compañía eléctrica, en la nueva le ofrecen un descuento por darse de alta.

 

Dar la cara - отвечать за последствия, не прятаться перед тяжелой ситуацией 

  • Él se ha equivocado y ahora nosotros tenemos que dar la cara ante los clientes.

  • Es un político muy respetado porque siempre da la cara cuando las cosas van mal.




Dar la nota - обращать на себя внимание (негативно)

  • ¿Por que le dijiste eso? ¿No ves que la has ofendido? Siempre tienes que dar la nota.

  • Ya te dije que no fueras a la fiesta en zapatillas de deporte, que ibas a dar la nota. En la invitación decía que había que ir elegante.

 

Dar gato por liebre - обмануть, выдать одно за другое

  • A ese restaurante no volvemos, nos dieron gato por liebre. Habíamos pedido merluza fresca y nos la pusieron congelada.

  • Esa camisa no es de seda, es una imitación. Te han dado gato por liebre.

 

Dar carta blanca a alguien - предоставить полную свободу действий

  • Mi jefe me dio carta blanca para llevar la negociación.

  • ¿En serio le vas a dar carta blanca para que haga lo que quiera?

 

Dar calabazas - дать от ворот поворот (кому-то), провалить экзамен 

  • La ha invitado a salir tres veces, pero ella siempre le da calabazas.

  • Estoy deprimida porque Juan me ha dado calabazas.

 

Dar que hablar - давать повод разговорам

  • Su última novela ha sido un éxito y ha dado mucho que hablar.

  • Algunos famosos siempre dan que hablar con sus escándalos.

 

Dar rienda suelta a algo - дать полную волю

  • Me gusta trabajar como diseñadora porque puedo dar rienda suelta a mi creatividad.

  • Empezaron a discutir y Marta dio rienda suelta a su ira. Fue una situación muy incómoda.

  • En este libro dio rienda suelta a su imaginación.

 


Dar coba (a alguien) - льстить, поддакивать 

  • Dale coba al profesor, así se olvidará de que hoy tenemos el examen.

  • Si le das coba a Toni estarás 8 horas hablando con él.

  • Todos sabemos que no podemos darle coba a Teresa cuando quedan 5 minutos para terminar la clase porque empieza a hablar y no para.

 

Dar guerra - надоедать, изводить, не давать покоя; в положительном смысле - оставаться активным, не сидеть на месте

  • No quiero quedarme a cuidar a tus hijos porque dan mucha guerra.

  • El abuelo ya es muy mayor, pero ahí sigue, dando guerra.

     

Dar abasto - обеспечить всем необходимым

  • Últimamente, tenemos demasiado trabajo y no damos abasto.

  • En el almacén no dan abasto para enviar todos los pedidos.

 

Еще выражения с dar:

Dar el do de pecho - стараться изо всех сил, вкладывать всю душу

Dar pábulo a algo - подливать масла в огонь

Dar carpetazo a algo - не давать ходу, отложить в долгий ящик

Dar el esquinazo a alguien - неожиданно оставлять, сбегать, скрыться за углом

Darle mala espina - "плохо пахнуть", вызывать плохое предчувствие

Dar el pego - обманывать

Dársela con queso a alguien - обманывать, обводить вокруг пальца

No dar un palo al agua - бить баклуши

Dar una en el clavo y ciento en la herradura - попать в точку случайно, один раз из ста

Dar la teta al asno - метать бисер перед свиньями

Donde las dan, las toman - не плюй в колодец 

Por aquí o ahí me las den todas - плевать на все

Para dar y tomar - в изобилии

El que da bien vende, si el que recibe lo entiende - красиво преподал - хорошо продал

Dale, que dale. - Давай! (восклицание, может иметь разные переводы)

Y dale. - Давай! (восклицание, может иметь разные переводы)

Dale que te pego. - Давай! (восклицание, может иметь разные переводы)

No dar una. - Не отгадать, не дать правильного. 

¡Qué más da!- Какая разница!

Dio una mano de pintura a su habitación. Он подкрасил комнату.