В испанском есть много способов сказать «на твоем месте», «на вашем месте», «на его месте» и т. д.

Например:

yo que usted;

yo en su lugar (я на его/их/Вашем месте);

yo, al contrario que él (досл. "я в отличие от него");

él, al revés que su hija (досл. "он в противоположность своей дочери").

 

С грамматической точки зрения выражения yo en tu lugar, yo en su lugar; yo que tú, yo que él, yo que usted считаются правильными и равнозначными, эквивалентными ‘si yo estuviese en tu (или su) lugar’, ‘si yo fuera tú (или él, usted)’:

Yo que usted, me cortaría también el flequillo.

Si yo fuera que ellos, nunca me volviera,

 

В некоторых регионах используется также предлог de вместо que. Это обусловлено влиянием других языков, в т.ч. каталанского. Примеры:

yo de ti, yo de usted,

si yo fuera de ti,

yo como usted.

В целом такое использование предлога de считается неправильным.

 

Следует отметить, что после выражений al contrario и al revés используется предлог de, а не союз que, если эти выражения вводят относительное предложение:

al contrario de lo que dijo ayer, hoy afirma que...

 

Примеры

1. Yo que usted lo pensaría.

2. Yo pienso, al contrario que mi admirado Manuel Hidalgo, que las guerras son muy peligrosas.

3. Yo que Leguina no dimitiría. (в некоторых регионах неправильно: *Yo de Leguina no dimitiría)

4. Yo, al contrario de lo que tú piensas, creo que es mejor así

(неправильно:*Yo, al contrario que lo que tú piensas...);

5. Eso se hará al revés de como se dijo en un principio

(неправильно: *Eso se hará al revés que como se dijo...).»