Уроки испанского

уроки, тексты песен, упражнения и тесты

La Pasqua (30.04.2013)

jesus Христос воскресе!

Soneto al Cristo Crucificado                

Poema, español, anonimo del siglo XVI

No me mueve, Señor, para quererte
Не побуждает меня, Господь, чтоб любить Тебя
el cielo que me tienes prometido,
Небо, которое Ты мне обещал.
ni me mueve el infierno tan temido
Ни побуждает меня устрашающий ад
para dejar por eso de ofenderte.
Чтоб я перестать обижать Тебя.
 
Tu me mueves, Señor! mueveme el verte
Ты меня побуждаешь, Господь! побуждает меня, то что вижу Тебя
clavado en una cruz y escarnecido;
Распятым на кресте и оскорбленным;
mueveme ver tu cuerpo tan herido;
побуждает меня, то что вижу Твоё тело такое израненое;
muevenme tus afrentas y tu muerte.
Побуждают меня надругательство над тобой и твоя смерть.
 
Mueveme, en fin, tu amor, y en tal manera
Побуждает меня, в конце концов, Твоя любовь, и таким образом
que aunque no hubiera cielo, yo te amara,
Даже, если бы не было неба, я бы любил Тебя
y aunque no hubiera infierno, te temiera.
И даже если не было бы ада, я бы уважал Тебя.

No me tienes que dar porque te quiera,
Ты мне нечего не должен давать, чтобы я любил Тебя,
pues aunque lo que espero no esperara,
Пусть даже того, что я жду, я не ожидал бы,
lo mismo que te quiero te quisiera.
Так же, как я тебя люблю, я любил бы тебя.

 

«Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna»  
                                                    
Evangelio de Juan 3:16-17

“И так Господь возлюбил мир, что отдал Сына своего единородного для того, чтобы всякий, кто верит в Него не заблудился, но имел жизнь вечную”

Евангелие от Иоанна 3:16-17


Песня этого урока Cuán grande eres oh Señor