papeluchoПапелучо. Глава 3
Enero 3
Anoche, cuando estaba durmiendo, desperté con la idea de que la
Domitila se había muerto y me puse a pensar y pensar y, por último, me
levanté a verla. Resulta que mi papá creyó que andaban ladrones por la
casa porque una puerta se cerró de golpe y sacó revólver y todo. Dice
que recorrió la casa entera y por suerte no me vio. La Domitila estaba
roncando en su cama, y como yo creí que agonizaba, la desperté y ella
me mandó a acostarme y me recomendó que me pusiera un paño frío
en la cabeza para mis nervios. Pero no sé qué pasó que amaneció mi
cama mojada y yo con tos. Y resulta que sólo después del almuerzo he
tosido ya ciento ocho veces.
A lo mejor me voy a morir y, en ese caso, me gustaría que me
enterraran en un cajón bien pobre y con la plata del fino le compraran
chocolates a los niños pobres. También recomiendo
que no me registren mis cajones y que le den alpiste a mi canario.
Y que no lloren por mí, porque a lo mejor me voy al cielo.

Январь 3

Вчера, когда я уже спал, я вдруг проснулся от мысли о том, что Домитила умерла, и я начал думать и думать об этом. В конце концов я встал с постели посмотреть на нее. Оказывается, папа подумал, что в дом пробрались воры, потому что он захлопнул дверь и даже вытащил револьвер. Он говорит, что обежал весь дом, но к счастью меня не заметил. Домитила храпела в своей кровати, но я подумал, что она в агонии и разбудил ее. Она же велела мне ложиться спать и посоветовала положить ледяной компресс на голову от нервов. Я не знаю, что случилось, но когда рассвело, моя кровать была мокрой, а я кашлял. И что же в итоге? Только после завтрака я кашлянул уже сто восемь раз.

Вероятно, я умру, и в этом случае, мне было бы приятно, если бы меня похоронили в самом простом ящике и на сэкономленные деньги купили бы шоколада бедным ребятишкам. Я также посоветовал бы, чтобы не осматривали мои ящики и не давали семена моей канарейке. И чтобы они не плакали обо мне, потому что, возможно, я попаду на небо.

© Перевод — Вера Голубкова