Сказки на испанском. LA GATITA Y EL RUISEÑOR - Кошечка и соловей

ruisenorFrancisco José Briz Hidalgo - LA GATITA Y EL RUISEÑOR

LA GATITA Y EL RUISEÑOR

(Un cuento clásico del Siglo XXI)

Francisco José Briz Hidalgo

Кошечка и соловей

Франсиско Хосе Брис Идальго

I

En la casita más linda del barrio de los animales de Minilandia vivía muy feliz Migarabí, una gatita pequeña, hermosa, olorosa y bella que disfrutaba con la música y la poesía. Era una de las hijas de Micifuz, el gato que hacía cumplir la ley gatuna en la villa de Minilandia. Sus vecinos la adoraban porque siempre estaba contenta y risueña, se portaba muy bien con todo el mundo y cualquiera que se cruzara con ella recibía una sonrisa o una palabra amable.
Como era muy alegre e inteligente la mayoría de los animales de aquel pueblo quería casarse con ella. Pero Migarabí no encontraba nadie que la enamorara. Casi todos los días, llegaba algún pretendiente hasta la puerta de su casa para pedir su mano y ella a todos les hacía la misma pregunta:
- ¿Sabes cantar y recitar poesías?
Pero ninguno de sus enamorados podía responder que sí, porque la mayoría no sabía ni cantar, ni recitar ningún poema, algunos sabían cantar, pero no sabían recitar y los que sabían recitar, no sabían cantar.
Pasaron cientos de animales por su casa: Curro, el burro, que lanzó tal rebuzno que asustó a todo el mundo; Pérez, el oso perezoso, tan grande y torpe que le rompió dos macetas de geranios; Teodoro, el toro, que aseguraba haber cantado en un coro, pero que cuando abría la boca sólo emitía horribles mugidos; un caballo bayo que cuando relinchaba desafinaba; el cuervo Lorenzo que lanzó tal graznido que asustó a una hormiga amiga que estaba de visita; Paco, un macaco flaco que lo único que sabía era hacer monerías; el cerdo Guillermo, que olía tan mal que lo echaron del pueblo y hasta un gato de trapo llamado Garabato, que no pudo decir nada porque se le habían agotado las pilas alcalinas.

II

Hasta que un día llegó al pueblo el Señor Ruiz, un guapo ruiseñor de larga cola y pardo plumaje que embelesó a todos con sus armoniosos trinos y gorjeos. El ruiseñor Ruiz había viajado por todo el mundo y había aprendido canciones de diferentes países y culturas. Conocía las melodías más bonitas y románticas, las baladas más hermosas y las canciones de amor más apasionadas. También recitaba de carrerilla muchísimos poemas, modernos y antiguos, alegres y tristes, largos y cortos, de olores, de colores y hasta de sabores.
En cuanto se conocieron Migarabí y el Señor Ruiz se sintieron atraídos el uno por el otro y todos los días, sin faltar uno, el ruiseñor iba a casa de la gatita para cantarle y contarle sus aventuras y sus largos viajes por todo el mundo. Cantaba tan bien que los vecinos abrían las ventanas de sus casas de par en par y las farolas y los árboles de la calle se inclinaban para escucharle mejor. El Señor Ruiz se enamoró locamente de Migarabí, por eso cuando ella le pidió que le enseñara a cantar, aceptó encantado:
- A cantar, a una linda gatita, yo enseñaba y un beso en cada nota ella me daba. Y aprendió tanto que de todo sabía, ¡menos de canto!
Migarabí aprendió mucho de todo y, poco a poco, se fue enamorando de aquel ruiseñor que le susurraba hermosas palabras de amor:
- Migarabí, flor de alhelí, hazme feliz, ¡quiéreme a mí!
Y siempre estaban juntos porque ya no podían separarse el uno del otro, y las bellas palabras manaban sin cesar del pico del ruiseñor:
- Migarabí, la más bella flor de mi jardín, linda rosa de pitiminí.
Migarabí nunca se cansaba de escucharle porque todo lo que oía le sonaba a poesía. Por eso no permitía que el Señor Ruiz se callara ni un momento y, continuamente, le hacía preguntas sobre los lejanos lugares que había visitado y las hermosas cosas que había visto y cuando llegaba la noche le preguntaba por las estrellas.
- El nombre de las estrellas saber quería y un beso con cada nombre yo le pedía. ¡Qué noche aquella en que inventamos los nombres de mil estrellas!
Y ocurrió lo que ocurre siempre que un ruiseñor y una gatita se enamoran, que se casaron y vivieron felices y comieron perdices y a mi no me dieron porque no quisieron. Pero sigue atento que aquí no se acaba este cuento, porque está escrito a fuego lento, con sal y pimiento.

 

 

 

 

 

III

Todas las mañanas Migarabí salía a pasear con sus amigas y, mientras tanto, el Señor ruiseñor subía al tejado para contemplar las lejanas montañas nevadas y ver pasar las nubes. Le gustaba recordar sus largos viajes e imaginar que, subido en una de aquellas nubes, viajaba otra vez por todo el mundo.
Pero una triste mañana apareció un águila malvada que atrapó al ruiseñor en sus garras y se lo llevó volando. Lo único que pudo hacer el valiente Señor Ruiz fue arrancarle una pluma al águila y dejarla caer en el tejado.
Cuando Migarabí regresó, su esposo el ruiseñor no salió a recibirla como todos los días y aunque llamaba y llamaba, nadie le contestaba. Buscó por toda la casa, corrió por el pasillo pintado de amarillo, entró en el cuarto de baño y en la cocina, subió al desván, salió al tejado y allí encontró la pluma del águila. Entonces comprendió lo que había ocurrido y se le partió de pena el corazón, ¡el águila malvada de la Montaña del Cuervo se había llevado a su Señor Ruiz, con el que era tan feliz!
Migarabí sabía que ya no podría vivir sin su amor, el ruiseñor, así que, sin decir nada a sus amigos ni a su familia, se colgó su mochila amarilla a la espalda y, sin volver la vista atrás, se dirigió con paso firme hacia la montaña dispuesta a rescatarlo.

IV

Mientras caminaba hacia la gran Montaña del Cuervo iba pensando en el Señor Ruiz y en las cosas que tendría que hacer para salvarlo, aunque ni siquiera sabía si todavía estaría vivo:
- ¿Se lo habrá comido el águila malvada?. ¿Por qué se lo habrá llevado?. Mi ruiseñor está muy delgado y es poca comida para un águila tan grande.
De repente unas voces que provenían de un pozo cercano la despertaron de sus pensamientos. Al asomarse descubrió a un conejito blanco, flotando en el fondo del pozo, pidiendo socorro:
- Por favor, gatita guapa, ¡ayúdame a salir de aquí!
Migarabí le arrojó una cuerda y cuando el conejito salió del pozo le explicó lo que le había ocurrido:
- Esta mañana cuando intentaba beber agua me he caído en el pozo y ninguno de los animales que ha pasado ha querido entretenerse a ayudarme porque tenían mucha prisa. Tú has sido la única que me ha socorrido. Como premio te voy a regalar estas sandalias mágicas.
Migarabí metió las sandalias en la mochila y siguió caminando hacia la montaña. Al poco rato se encontró con un burrito que cojeaba porque se había clavado un trozo de madera en la pezuña.
- Gatita linda, ¿puedes ayudarme?
Migarabí le arrancó la astilla que le hacía daño y el burrito se puso tan contento que le regaló una capa mágica que, también, metió en la mochila.

V

Cuando llegó al pie de la montaña no se paró ni un segundo a descansar, comenzó inmediatamente a subir porque tenía muchas ganas de encontrar al Señor Ruiz, pero como era una gatita pequeñita y los gatos no saben escalar montañas llegó un momento en que no pudo avanzar más. Miró hacia arriba y se dio cuenta que todavía le faltaba muchísimo para llegar a la cima, donde ella suponía que viviría el águila malvada. Lo único que podía hacer era retroceder. Entonces se acordó de los regalos y sacó de la mochila las sandalias y la capa. Aunque le habían dicho que eran objetos mágicos le parecieron unas sandalias y una capa normales, sin nada especial. Se probó las sandalias y como por arte de birlibirloque aparecieron unas pequeñas alitas en las suelas que la levantaron del suelo y le permitieron volar, era como si estuviese flotando por el aire. Entonces se puso rápidamente la capa para averiguar si también tenía poderes mágicos y lo que ocurrió fue ¡qué se hizo invisible!
Con las sandalias mágicas subió volando hasta la cima y desde lo más alto miró en todas direcciones pero no pudo ver ningún nido de águila, ni nada que se le pareciera. En aquel momento oyó, a lo lejos, una triste melodía:
- El nido del águila está lleno de sol, en el nido del águila canta un ruiseñor, ¡ay mi amor!, bajo el olivo en flor.
¡Era la voz del Señor Ruiz!. Su querido ruiseñor estaba vivo y era como si le estuviera enviando un mensaje de socorro, giró la cabeza hacia donde venía la música y, debajo de un olivo, vio un gran nido. Se puso la capa mágica para que el águila malvada no pudiera descubrirla y, mientras seguía escuchando las canciones del Señor Ruiz, se fue acercando muy lentamente.
- Las abejas sacan miel de las flores y melodías, del amor, los ruiseñores. Este ruiseñor de triste llanto, cantando al amor y a las estrellas, espera a una gatita bella para regalarle su hermoso canto.
Se acercó lo suficiente y pudo ver al Señor Ruiz atado al nido con una cadena, cumpliendo condena, pidiendo la cena, con cara de pena. Ahora lo comprendió todo, el águila malvada había raptado al ruiseñor porque quería aprender a cantar hermosas melodías.
Migarabí no perdió la paciencia y esperó durante mucho rato a que se durmiera el águila. Cuando se hizo de noche el cielo se sembró de bellas estrellas y ella se sintió mejor después de saludar a sus brillantes amigas. A todas las conocía por su nombre porque se lo había enseñado el Señor Ruiz. Les pidió fuerzas y suerte para salvar a su amor, el ruiseñor.
Entonces muy despacito, sin hacer ruido y sin quitarse la capa mágica, se fue acercando al nido. Cuando llegó, después de comprobar que el águila estaba completamente dormida, cortó la cadena que sujetaba al Señor Ruiz, lo abrazó y lo tapó con la capa para hacerlo también invisible. Lenta y silenciosamente se alejaron del nido y hasta que no estuvieron bien lejos no se atrevieron a hablar para no despertar al águila malvada.

 

 

 

 

 

 

 

y VI

El Señor Ruiz le contó que el águila lo había raptado porque quería aprender las bonitas canciones y melodías que él conocía, por eso le obligaba a cantar, sin descanso, durante todo el día, desde el amanecer hasta la puesta de sol. Pero el águila malvada fue incapaz de aprender nada porque para poder cantar cosas hermosas se necesita un alma grande y generosa como la del Señor Ruiz.
Desde entonces el Señor Ruiz sólo canta a Migarabí y a nadie más y ya nunca sube al tejado, mira pasar las nubes a través de los cristales, con las ventanas bien cerradas. La gatita y el ruiseñor vivieron un tierno amor eterno, porque duró para siempre y cuando alguien dice para siempre, quiere decir para toda la vida.
Y después de muchos años de vivir juntos, felices y contentos, una romántica noche de luna llena, abrazados en el balcón de su casa, contemplando una estrella con perfil de margarita, sintieron la llamada de las estrellas:
- Las abejas sacan miel de las flores y melodías del amor los ruiseñores. Cantando al amor y a las flores bellas, con tu voz ¡llegarás a las estrellas!
Lentamente, sin que se dieran cuenta, les fue envolviendo un polvo cósmico que les hizo sentirse brillantes y ligeros y, mientras sus cuerpos cambiaban, ellos se miraban y se hablaban sin palabras, porque comprendían lo que les estaba ocurriendo y, de repente, se encendió la luz de sus almas y se transformaron en estrellas. Desde entonces viven felices en el cielo y nos saludan todas las noches. Y aquí se acaba este cuento, como me lo contaron te lo cuento.

Глава 1

В Миниландии, в городке животных, в уютном, хорошеньком домике очень счастливо жила Крошка Мигараби, маленькая, красивая кошечка. Это очаровательное cоздание обожало музыку и поэзию. Мигараби была одной из дочерей Мисифус, кота, исполнявшего обязанности блюстителя кошачьих законов. Все соседи обожали Мигараби, потому что всегда она была радостная и улыбающаяся. Со всеми она держалась очень приветливо, и каждый, кто с ней встречался, получал от нее улыбку или доброе слово.
А поскольку она была веселой и смышленой, большинство обитателей этого городка хотели жениться на ней. Но Мигараби еще не встретился никто, кого она полюбила бы.
Почти каждый день к дверям ее дома подходил какой-нибудь кавалер, чтобы попросить ее руки, и всем она задавала один и тот же вопрос:
- Умеешь ли ты петь и читать стихи?
Но никто из ее пылких воздыхателей не мог ответить “да”, потому что большинство из них не умели ни петь, ни читать никаких поэм. Некоторые умели петь, но не умели читать,
другие, наоборот, умели читать, но не умели петь.
Уже сотня животных побывала в ее доме: самодовольный осел Курро, издавший такие вопли, что нагнал страху на весь белый свет. Ленивый, неповоротливый медведь Перес, такой большой и неуклюжий, что разбил два цветочных горшка с геранью. Бык Теодоро, уверявший, что пел в хоре, но открывши рот, издал лишь ужасное мычание, похожее на рев. Были еще буланый жеребец Сивка Бурка, который, заржав, изрядно сфальшивил. Ворон Лоренсо каркнул так, что напугал до полусмерти подружку-муравьишку, которая была в это время в гостях. Побывали также тщедушная обезьяна Пако, которая только и
умела, что проказничать. Кабан Гильермо, от которого, мягко говоря, воняло так, что его выгнали из города. Приходил даже тряпичный кот Гарабато, по прозвищу Закорючка, который и вовсе ничего не мог сказать, потому что у него разрядились батарейки.

Глава 2

Но вот пришел однажды в городок сеньор Руис, красавец-соловей с длинным хвостом и бурыми, невзрачными перьями. Но он всех заворожил своими мелодичными трелями и сладкоголосыми руладами. Этот соловей Руис странствовал по всему свету и выучил песни разных стран и народов. Ему были знакомы и необычайно красивые, романтические мелодии, и самые прекрасные баллады, и страстные, пылкие серенады и песни о любви.
Он также знал и читал наизусть множество стихов и поэм, современных и античных, веселых и печальных, длинных и коротких. Стихи имели аромат, цвет и даже вкус.
Едва Мигараби и сеньор Руис познакомились, как сразу почувствовали, что их влечет друг к другу. И каждый день, ни одного не пропуская, соловей приходил в дом кошечки,
чтобы спеть ей и рассказать о своих приключениях и долгих странствиях по всему свету. Он пел так хорошо, что все соседи открывали нараспашку окна своих домов, а уличные
фонари и деревья наклонялись, чтобы лучше слышать его пение. Сеньор Руис безумно, без памяти, влюбился в Мигараби, поэтому когда она попросила его научить ее петь, он с восхищением согласился:
- Я учил бы петь одну очаровательную кошечку, и в каждой ноте она дарила бы мне поцелуй. Она многому научилась бы из того, что я знал, и кроме пения!
Мигараби многому научилась, и мало-помалу влюбилась в соловья, который шептал ей восхитительные, завораживающие слова любви:
- Мигараби, мой цветок, моя маттиола, полюби меня, сделай меня счастливым!
Неразлучные, они всегда были рядом друг с другом, потому что были неотделимы один от другого, и прекрасные слова лились, не прекращаясь, с соловьиного клюва.
- Мигараби, прекраснейший цветок в саду моей души, милая моя розочка*.
Мигараби никогда не надоедало слушать его, потому что все, что она слушала звучало в стихах. Поэтому она не позволяла соловью умолкать ни на секунду. Она беспрерывно задавала ему вопросы о дальних странах, в которых он побывал, о красотах, которые повидал. А когда наступала ночь, она спрашивала его о звездах:
- Имена звезд я узнать хотела, и за каждое имя я поцелуй просил. Мы придумываем имена тысячам звезд, о, Боже, какая ночь!
И случилось то, что происходит всегда, когда соловей и кошечка любят друг друга. Они поженились и жили припеваючи, счастливо, очень счастливо. Они пели серенады и читали стихи**. Но слушай внимательно, ведь на этом не заканчивается этот рассказ. Не так быстро сказка сказывается, как дело делается.***

*rosa de pitiminí (Muy pequeño y gracioso) – здесь: для употребления уменьшительной формы существительного
**  y vivieron felices y comieron perdices y a mi no me dieron porque no quisieron – непереводимое традиционное для Испании окончание повествования
*** está escrito a fuego lento, con sal y pimiento – досл: он пишется на медленном огне с солью и перцем (прибл. не так быстро сказка сказывается, как дело делается)

 

Глава 3

Каждое утро Мигараби выходила прогуляться со своими подружками, а тем временем сеньор Соловей взлетал на крышу, чтобы полюбоваться далекими, заснеженными горами и посмотреть, как плывут по небу облака. Ему нравилось вспоминать свои дальние странствия и представлять, как он плывет на одном из этих облаков, снова путешествуя по всему свету.
Но одним печальным утром появился злобный орел. Он схватил соловья в свои когти и быстро понес его с собой. Единственное, что мог сделать отважный соловей, это вырвать у орла одно перо и уронить его на крышу.
Когда Мигараби вернулась с прогулки, ее муж, соловей не вышел встретить ее, как делал это всегда. И хотя она звала и звала его, никто не откликался. Кошечка искала его по всему дому. Она вихрем пронеслась по желтому коридору, заглянув в ванную и на кухню, взбежала на чердак, выскочила на крышу и там обнаружила орлиное перо. Тогда она сразу поняла, что случилось. Сердце Мигараби разрывалось от боли. Проклятый злобный орел с Вороньей горы унес ее сеньора Руиса, с которым она была так счастлива!
Мигараби знала, что она не смогла бы жить без любимого, без своего соловья. И  ни слова не сказав ни друзьям, ни семье, она повесила на спину свою желтую котомку, и, не оглядываясь, решительным шагом направилась к Вороньей горе вызволять мужа любой ценой.

 

Глава 4

Пока Мигараби шагала по дороге к высокой Вороньей горе, она много думала о сеньоре Руисе и о том, что она должна будет сделать, чтобы спасти его, хотя она даже не знала, жив ли он еще:
- Неужели его съест этот проклятый орел? Ну почему, почему он его унес? Мой соловей такой худенький, это слишком маленький обед для такого большого орла.
Вдруг какие-то голоса, раздавшиеся поблизости из колодца, пробудили ее от размышлений. Мигараби заглянула в колодец и увидела  в глубине плавающего белого крольчонка, молящего о помощи:
- Кошечка-красавица, ради Бога, помоги мне выбраться отсюда!
Мигараби бросила ему веревку, и когда крольчонок выбрался из колодца, он объяснил ей, как это с ним произошло:
- Сегодня утром, когда я собирался попить воды, я упал в колодец, и никто из проходивших животных, не захотел терять время, помогая мне, потому что все очень спешили. Ты оказалась единственной, кто мне помог. В благодарность я подарю тебе эти волшебные сандалии.
Мигараби положила сандалии в котомку и продолжила свой путь к горе.
Вскоре она встретилась с маленьким осликом. Этот ослик хромал, потому что ему в копыто вонзилась щепка.
- Прекрасная кошечка, не могла бы ты мне помочь?
Мигараби выдернула щепку, причинявшую боль, и ослик был так этому рад, что подарил ей волшебный плащ, который кошечка тоже положила в котомку.

 

Глава 5

Когда Мигараби подошла к подножию горы, ни на секунду не задержавшись, ни передохнув, она сразу начала карабкаться вверх, потому что очень сильно хотела побыстрее найти сеньора Руиса. Но поскольку Мигараби была всего лишь маленькой кошечкой, а кошки ведь не умеют лазать по горам, наступил момент, когда она не смогла больше двигаться. Она взглянула вверх и поняла, что ей еще очень и очень далеко до вершины, где, как она предполагала, и жил этот самый злой орел. Единственное, что могла сделать Мигараби, это возвратиться назад. Тогда она вспомнила про сандалии. Крошка Мигараби достала из котомки сандалии и плащ. Хоть ей и говорили, что эти вещи волшебные, плащ и сандалии показались ей совсем обычными, а никакими-то там особенными. Она примерила сандалии и, как по мановению волшебной палочки, на их подошвах появились маленькие крылышки, которые приподняли ее над землей и позволили ей летать. Мигараби будто плыла по воздуху. Тогда она надела плащ, чтобы узнать, есть ли и у него какая-нибудь волшебная сила. И вот что произошло – она стала невидимой!
При помощи сандалий она взлетела на верхушку горы, на самую ее вершину, огляделась по сторонам, но не увидела никакого орлиного гнезда и ничего, что было бы на него похоже. В какой-то момент она услышала где-то вдалеке грустную, щемяще-печальную мелодию:
- Орлиное гнездо светом солнечным залито,
и в гнезде том поет соловей:
“Ах, любимая моя под цветущую оливу,
ты приди, приди ко мне скорей”.*

Это был голос сеньора Руиса! Ее любимый, ее возлюбленный соловей был жив, его голос был как маяк, указывающий путь морякам, он был послан как сигнал помощи.
Повернув голову в ту сторону, откуда слышалась музыка, Мигараби увидела под оливой большущее гнездо. Надев волшебный плащ-невидимку, чтобы злобный орел не смог ее разглядеть, и, продолжая слушать серенады сеньора Руиса, кошечка очень медленно подошла к нему поближе.
- Как пчелы собирают мед с цветов, так соловьи, любя, серенады поют.
О звездах и любви рыдает один печальный соловей,
ведь милую кошечку ждет он свою
и прекрасную песню подарит он ей.**
Мигараби подошла уже довольно близко и смогла увидеть опечаленного сеньора Руиса, с измученным лицом, который был прикован к гнезду цепью и исполнял вынесенный ему приговор – просил ужин. Теперь все стало понятно. Злобный орел похитил соловья, потому что хотел научиться петь красивые, чудесные песни.
Мигараби не потеряла терпения и ждала очень долго, чтобы орел заснул. Когда наступила ночь, все небо было усеяно прекрасными звездами. Кошечка почувствовала себя лучше после того, как поздоровалась со своими сверкающими подружками. Всех их
она знала по именам, потому что этому ее научил сеньор Руис. И именно у них Мигараби просила сил и удачи, чтобы защитить свою любовь, своего любимого соловья.
Тогда она очень-очень осторожно, бесшумно, не снимая волшебного плаща, забралась в гнездо. Пробравшвшись в гнездо и убедившись, что орел крепко спит, Мигараби разрезала цепь, удерживающую сеньора Руиса, обняла мужа и накрыла его плащом, чтобы
он тоже стал невидимым. Медленно, не торопясь, тихо-претихо они выбрались из гнезда. До тех пор, пока они не отошли очень далеко от гнезда, они не осмеливались говорить, чтобы не разбудить злобного орла.

* El nido del águila está lleno de sol, en el nido del águila canta un ruiseñor, ¡ay mi amor!, bajo el olivo en flor – досл: орлиное гнездо, наполненное солнцем, в гнезде орла поет соловей: Ах, моя любимая под оливой в цвету
** Las abejas sacan miel de las flores y melodías, del amor, los ruiseñores. Este ruiseñor de triste llanto, cantando al amor y a las estrellas, espera a una gatita bella para regalarle su hermoso canto – досл: пчелы извлекают мед из цветов, а соловьи из любви извлекают мелодии.Этот соловей печально плачет, он поет о любви и звездах, он ждет одну прекрасную кошечку, чтобы подарить ей красивую песню.

Глава 6 (заключительная)

Сеньор Руис поведал своей любимой, что орел похитил его, потому что хотел научиться петь красивые песни и мелодии, которые знал соловей, поэтому он заставлял его петь без передышки в течение всего дня, с утренней зари до захода солнца. Но этот злющий орел не смог ничему научиться, потому что, для того, чтобы петь прекрасные песни, необходимо иметь большую, благородную и возвышенную душу, как у сеньора Руиса.
С этих самых пор сеньор Руис пел только Мигараби и никому больше и уже никогда не летал на крышу. Он смотрел, как плывут облака через стекла крепко запертых окон.
Кошечка и соловей жили в мире и согласии, ведь они нежно полюбили друг друга навсегда. Когда кто-нибудь говорит навсегда, он хочет сказать на всю свою жизнь.
Они прожили вместе много-много лет. И одной романтичной ночью, обнявшись, они стояли на балконе своего дома под полной луной и любовались одной звездой, похожей на жемчужную маргаритку. И вдруг они почувствовали зов звезд:
- Как пчелы собирают мед с цветов,
так серенады поют соловьи.
С голосом твоим ты достигнешь звезд,
лишь пой о прекрасных цветах и любви!***
 Медленно, неторопливо, так что Мигараби и сеньор Руис даже не поняли этого, их окутала звездная пыльца. Она заставила их почувствовать себя сверкающими и невесомыми. Пока тела их менялись, они смотрели и смотрели друг на друга, разговаривая без слов, потому что понимали, что с ними происходит. И вдруг в их душах вспыхнул свет, и они превратились в звезды. С тех самых пор они счастливо живут на небе и приветствуют нас каждую ночь. Ты только посмотри на небо, и увидишь их.
Вот так заканчивается эта сказка, которую мне рассказали, и которую я рассказываю тебе.

*** Las abejas sacan miel de las flores y melodías del amor los ruiseñores. Cantando al amor y a las flores bellas, con tu voz ¡llegarás a las estrellas! – досл: пчелы извлекают мед из цветов, а соловьи из любви извлекают мелодии. Пой о любви и красивых цветах и со своим голосом ты вознесешься к звездам!

© Перевод - Вера Голубкова, 2013 г.