Не всегда после глаголов, выражающих оценку, мнение, чувства и т.д., используется subjuntivo.

Субхунтиво не заменяется глаголом в индикативо, если глагол в главном предложении (V1):
a.    Имеет значение повелевания (необходимости, желания, приказа, разрешения, совета – любого влияния на поведение другого человека);
b.    выражает чувства или ощущения, вызванные изложенным в придаточном предложении (V2);
c.    выражает оценки или суждение того, о чем говорится в придаточном предложении (V2);
d.    выражает воможность или вероятность (или их отсутствие) того, о чем говорится в придаточном предложении.
Использование Indicativo с некоторыми из этих глаголов (глаголы dicendi) приводит к изменению смысла глагола: он становится глаголом передачи информации (сказал, возразил, сообщил…). Ср.: «я сказал, чтобы он сделал то-то» (subjuntivo) или «я сказал, что он сделает то-то» (Indicativo).

Глаголы воздействия не несут в себе действие, не говорят, произошло ли действие, о котором говорится в придаточном предложении, или нет. Они говорят только о намерении говорящего чтобы это действие совершилось или нет. К этой же группе относятся глаголы сообщения, когда они не передают информацию, а дают приказ, желание, повелевание.
Глаголы чувств тоже не несут информации о вероятности придаточного предложения, а только говорят об эффекте, который производит действие в придаточном предложении на настроение указанного лица.
Глаголы оценки близки к глаголам чувств. Они тоже не сообщают о действии в придаточном, а только берут эту информацию как известную и дают ей оценку.
Однако глаголы чувств и оценки используются и для сообщения о том, что тот факт, о котором говорится в придаточном предложении, имел место, происходит или будет происходить. В этом случае в придаточном используется Indicativo:

Me preocupa que el paro haya subido este trimestre.
[говорящий берет известный для слушающего факт (например, была новость по ТВ) и высказывает свое мнение]

Me preocupa que me han bajado el sueldo este mes.
[говорящий реагирует на действие (снижение зарплаты). Одновременно он сообщает слушающему об этом факте, потому что он для него не известен]

То же самое происходит со связкой «sustantivo + de que»:
el hecho de que
la idea de que
eso de que
la ventaja de que

В этих случаях принято использовать subjuntivo, хотя речь идет о реальных действиях, потому что говорящий при помощи этих слов выражает что-то известное и просто дает оценку или описывает свое состояние/настроение, которое вызвано действием в придаточном. Другими словами, цель не в том, чтобы донести информацию, а в том, чтобы дать ей оценку. Когда из контекста не понятно, знает ли слуающий о факте или нет, используется Subjuntivo.

В отдельных случаях говорящий может использовать выражение el hecho de que для сообщения информации, и тогда используется indicativo:

Me entristece el hecho de que el paro haya subido este trimestre.
[известно из новостей, что безработица выросла; говорящий реагирует на этот факт]
Me entristece el hecho de que me han bajado el sueldo este mes.
[говорящий выражает грусть по поводу снижения его зарплаты, но в то же время сообщает об этом факте слушающему, которому он был неизвестен]

То же самое происходит в случае, когда выражение el hecho de que сокращается до el que или просто que с тем же смыслом.
Примеры:
     1)    Tú eres la culpable de que a mi hijo lo golpearon en la escuela.
          Обозначает:
(Te comunico que) han golpeado a mi hijo en la escuela y de esto tú eres la culpable.
          Эквивалент:
Es culpa tuya el (hecho de) que han golpeado a mi hijo en la escuela.
          
     2)     (более распространенный вариант)
Tú eres la culpable de que a mi hijo lo golpeasen en la escuela.
          Обозначает:
 (Como sabes) a mi hijo lo golpearon en la escuela y esto es culpa tuya.
          Эквивалент:
          El hecho de que hayan golpeado a mi hijo en la escuela, es culpa tuya.