Oсобенности использования глаголов olvidar и olvidarse, употребление предлога de после olvidar(se).
Глагол olvidar(se) переводится с испанского как "забывать". В качестве забытого может быть указан предмет (существительное), действие (инфинитив), придаточное предложение, вводимое союзом que. Ошибочно полагать, что дополнение всегда используется с предлогом de. Сравните с русским:
я забыл ключи - я забыл о ключах.
Разница в том, что в первом случае ключи были забыты где-то, во втором - говорящий забыл о самих ключах ( о том, что с ними нужно что-то сделать).
Употребление предлога диктуется не типом дополнения, а глаголом. Следует иметь в виду, что "dequeísmo", т.е. злоупотребление предлогом de, является распространенной ошибкой как среди носителей языка, так и среди изучающих.
Глагол olvidar(se) используется в трех комбинациях:
1. переходный с прямым дополнением (забытое, lo olvidado)
he olvidado las llaves en la oficina
he olvidado que hoy tenía una cita con...
he olvidado cerrar el garaje
В этой конструкции предлог не требуется.
«Cuando el verbo transitivo olvidar significa ‘dejar [algo] en un sitio por descuido’, además del complemento directo, puede llevar opcionalmente un pronombre átono concertado con el sujeto: Me olvidé la llave».
2. непереходный с местоимением, обозначающим забывающего (субъекта), и дополнением, вводимым предлогом de:
me he olvidado de su número de teléfono
me he olvidado de apuntar su número de teléfono
me he olvidado de que tenía un nuevo número de teléfono
В словаре Королевской Академии Испании чиатем:
«Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me olvidé que..., Me olvido dónde...), se recomienda mantenerla en el habla esmerada.» [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 472]
Таким образом, опущение предлога de перед дополнением, не является нормой испанского языка.
3. непереходный глагол olvidársele algo a alguien. Дословно ее можно перевести "у кого-то забылось что-то". Такая конструкция снимает вину с говорящего, как будто предмет позабылся сам собой, без умысла:
se me olvidaron las llaves en la oficina
se me olvidó cerrar la caja fuerte
se le olvidó que hoy era el aniversario de nuestra boda
В этой конструкции предлог de не требуется. Следует обратить внимание, что в данной конструкции подлежащим является забытый предмет, т.е. глагол olvidar согласуется с ним по роду и числу.
olvidé olvidó |
las llaves cerrar la puerta que tenía una cita |
me olvidé se olvidó |
de | las llaves cerrar la puerta que tenía una cita |
Примеры неправильного использования (во всех случаях предлог de не требуется):
*olvidé de que hoy tenía una cita con...
*No olvides de recoger tu tarjeta.
*Se nos olvidó de que hoy habíamos invitado a mis padres.
*Se le antojó de que fuéramos a la playa con el frío que hacía.
Читать далее:
Разница между pero и sino. Pero vs sino
También и tampoco. Отрицания в испанском
(интерактивные упражнения) Испанский глагол с Entre-amigos.ru